第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
少し長いのですが、翻訳をお願いします! ライスで作るデザートをフランス人の友人に教えてもらったのです
少し長いのですが、翻訳をお願いします! ライスで作るデザートをフランス人の友人に教えてもらったのですが、レシピが読めません、、、 宜しくお願いします。 Fwd: Recette Riz au Lait > > Enfin, enfin nous voici avec la recette ! > > Dans une casserole faire bouillir 30cl d'eau > Jetter le riz dans l'eau bouillante (équivalent timbale argent de Papa) "....Arthur n'est pas idiot il sait ce que ca représente ! ...contrairement à d'autres !!" ;) > Pré-cuire pendant quelques minutes, bouillons moyens. > Ajouter 1/2 litre de lait > Ajouter du sucre ("question de goût !" ) > Ajouter la vanille =1 gousse ouverte/fendue ou poudre ou liquide (tjrs peu), de bonne qualité tjrs > > Faire venir a ébullition puis baisser aussitôt , pour cuisson très très lente , et remuer très régulièrement. > > Au bout d'un moment lorsque le riz commence à être cuit, rajouter l'autre 1/2 litre de lait ; et avec un fouet mélanger immédiatement l'œuf casser juste avant dans la casserole. > Reprendre la cuisson moyenne (remontée en température) puis très lente en remuant toujours régulièrement à la spatule en bois ! > > Si souhait, mixer et laisser comporter tjrs en remuant régulièrement (ce que l'on fait) > > Quand le riz est bien compoté , rectifier le sucrage éventuellement (*), et verser dans des récipients individuels. > Voilà !! > Ne mettre au frigo qu'après premier refroidissement doux à l'air libre. D'ailleurs ne couvrir ( éventuellement ) les ramequins que lors bien refroidi au frigo (2eme tps). > > (*) si souhait de le consommer avec confiture ne pas trop sucrer pour garder le contraste gustatif > > > Ingrédients : > -30 Cl d'eau > - 1 litre de lait (demi écrémé ou entier "selon cholesterol !" ;) > - 1 timbale de riz rond > - 1 œuf entier > - vanille (poudre ou liquide ou 1 gousse , mais tjrs de bonne qualité ) > > Matériel : > Casserole plutôt épaisse > Cuillère en bois > Mesure timbale
質問日時: 2017/06/07 01:21 質問者: tottosandes
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Si vous ne mettez pas un peu de sel dans les blancs avant de les battre en neige, ils auront du mal à monter. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/05 22:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- J'ai ouvert les huîtres et j'ai préparé les moules ! - Si tu n'étais pas là, qu'est-ce que je ferais ?! Tu es vraiment la fée du logis ! フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/05 17:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Tu fais des heures sup maintenant ? - Si je fais des heures sup, c'est que j'ai du mal à finir les fins de mois. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/05 15:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LA ROUILLE C'est une sauce qui accompagne tous les poissons, qu'ils soient grillés ou cuits en bouillabaisse. La recette habituelle est à base d'aioli auquel on ajoute du safran et du piment fort. Une autre recette peut être réalisée à base de pommes de terre et de piment. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/05/30 14:37 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Douzaine d'escargots de bourgogne ou Salade bressanne aux filets de caille ou Escalope de foie gras de canard poêlée à la crème de lentilles (supplément 5 euros) ou Salade tiède de rouget et queues d'écrevisses vinaigrette balsamique フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/30 10:01 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語の名詞の性の決め方は?
ドイツ語では、外来語など、性を決めにくいモノはとりあえず中性にしておくようですが、フランス語では中性が無いので、全ての名刺を男性名詞か女性名詞のどちらかに決めると聞きました。 たとえば、「大外刈り」とか「モヒカン刈り」とか、「涅槃寂静」とか「お盆」など、フランス語にとっての外来語を使いたい時、その名詞の性はどのように決めるのでしょうか? 1.フランス語の名詞の性を決定する中央官庁があるのでしょうか? 2.誰が決めるかは別として、名詞の性を決定するロジックがあるのでしょうか? 担当のお役人が恣意的・属人的に決めるのでしょうか? 3.フランス語の使用地域によって、つまりニースとジュネーブで「大外刈り」の性が異なる、なんて事態は起きないのでしょうか? フランス語の名詞の性の決定方式に関して詳しい方より解説いただけると有り難いです。
質問日時: 2017/05/26 23:03 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le Restaurant Miramar est idéalement situé sur le vieux port de Marseille. On y vient parce que l'adresse ne manque ni de saveurs, ni de goûts et surtout pour y savourer la << vraie bouillabaisse >>, l'une des meilleurs de la ville. De la terrasse ensoleillée, où dans la salle à manger, le décor possède une élégance feutrée, reposante, qui donne facilement l'envie de s'y attarder ou d'y revenir. フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/26 17:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語ではどの様に言うのでしょう?
英語で「 One for ALL , All for One」という言葉がありますが、 (一人はみんなのために、みんなは一人のために) フランス語でも言い方がありますか? 機械翻訳で「 Un pour tous, tous pour un」と出ましたが、 直訳過ぎるのかもしれないので、他に言い方があるのでしたら教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2017/05/23 11:48 質問者: fujimichi
ベストアンサー
1
1
-
Tu viens de dire que tu ne parle pas français.
昔の高校入試の英語の問題集にあったダイヤローグ文からです。 Aが日本人の中学生、Bが来日したフランス人観光客です。 A:Hello, where are you from? B: I'm from France. Do you speak French? A: No, I don't, but I speak English a little. Do you like Japanese food? B: Yes, I do. I like especially sushi. (中略) A: Adieu. B: Wow, you speak French. You said you didn't speak French. A: It's the only French word that I know. しかし、実際どうなんでしょう。街で非英語圏の外人さんに英語で話しかけ、一言でも 相手の母国語を話したら 向こうも自分の母国語で話しかけるのではないでしょうか?
質問日時: 2017/05/20 05:38 質問者: 阿座礼亜
解決済
8
0
-
フランス語の"u"アクサングラーヴの出し方
かなり多くのページを参照してみましたが、"ù"(⇐これはコピペで取りました)を出したいのですが、できません。 PCで、OSはWindows10(出し方が載ってても情報の古いのばかりです)、キーボード配列はカナダ式です。 è, à, は1発打ちで出ますが ù だけどうやら1回でどこを打っても出ないようなのです。 ちなみに û, â, ê, ô, î, 等のスュルコンフレックスは @ を打ってから文字を打てば出るので易しいです。 どうかご教示願います。
質問日時: 2017/05/20 05:13 質問者: hirahira_mauyo
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Quand le chef d'orchestre est arrivé à la répétition, il a demandé si les musiciens connaissaient bien l'oeuvre, combien de fois ils l'avaient jouée précédemment et ce qu'ils en pensaient. Puis il a écouté les solistes jouer certains passages et a demandé qu'ils fassent quelques modifications, parce qu'il estimait le tempo trop lent. Puis il les a interrogés sur ce qu'ils diraient si un chef les dirigeait en leur tournant le dos. Un musicien farceur a répondu qu'ils pourraient enfin se concentrer sur un bon morceau ! フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/12 15:14 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語やドイツ語の接続詞
上記の両言語とも、接続詞を使わずに(等位系はもちろんのこと、従属系でさえ)文章と文章をカンマくらいで繋げて一文にしてしまうことがありますよね? これは文法的に認められているのですか? 英語ではほとんど見かけない気がするのですが…
質問日時: 2017/05/11 12:30 質問者: hirahira_mauyo
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Ruth Dreifuss exprime son indignation devant ces lois. Pour elle, la Suisse est un pays d'asile, et il y avait eu un effort pour reconnaître le statut des travailleurs saisonniers mais maintenant les nouvelles lois remettent tout en question parce qu'elles préconisent une immigration sélective, c'est-à-dire qu'elles privilégient une main-d'oeuvre qualifiée au détriment des personnes qui travaillent déjà en Suisse, ne sont pas reconnues et resteront des << sans-papiers >>. フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/11 10:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ruth Dreifuss exprime son indignation devant ces lois. Pour elle, la Suisse est un pays d'asile, et il y avait eu un effort pour reconnaître le statut des travailleurs saisonniers mais maintenant les nouvelles lois remettent tout en question parce qu'elles préconisent une immigration sélective, c'est-à-dire qu'elle privilégient une main-d'oeuvre qualifiée au détriment des personnes qui travaillent déjà en Suisse, ne sont pas reconnues et resteront des << sans-papiers >>. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/05/11 00:18 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vous avez besoin d'être sécurisée. C'est vrai, la flexibilité, je ne m'y ferai jamais. (ne pas s'habituer.) 1. フランス語の和訳をお願いします。 2.m'yのyは何を表しているのでしょうか?
質問日時: 2017/05/05 14:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Fussiez-vous Bill Gates en personne, je ne travaillerais jamais dans votre entreprise. このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/05/04 15:26 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
仏語電子辞書かスマホか?
電子辞書が壊れました。 英和、和英、仏和、和仏の入った辞書がほしいです。 探してみると、最近のは音声も出たりして結構高いことがわかりました。 もしかしてスマホがあれば電子辞書がなくても良いのではないかと思いました。 私、ガラケーユーザーですが、スマホ(iphone)に変えてもいいかと考え中です。 スマホは電子辞書替わりになりますか? 使えたとして海外旅行中でも大丈夫ですか?
質問日時: 2017/05/04 15:12 質問者: rolotta
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
On serait dans une entreprise idéale, on choisirait nos horaires, notre rythme de travail... このフランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/05/04 14:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Auriez-vous dix ans d'expérience, vous n'en seriez pas plus avancé ! フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/05/04 13:43 質問者: franceyukitai
解決済
4
0
-
ベストアンサー
1
0
-
Je m'baladais sur l'avenue.
初心者です。 m'baladais の m' がわかりません。これは、Je me baladais を省略したものですか? 省略したものなら、Je me baladais も Je m'baladais も両方とも使えますか? また発音はムバラデでいいのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2017/04/30 23:32 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
Je n'ai pas eu l'expérience de la guerre. il a de l'expérience dans ce domaine. 上記2つとも、ある辞書に掲載されている例文ですが、1つの文の中では、l'expérience(定冠詞+ expérience ?)となっていて、もう1つの文中では、 de l'expérience(部分冠詞de l' + expérience)となっています。expérienceの意味はどちらも「経験」という同じ意味で使われていると思うのですが、何故異なる冠詞が使われているのでしょうか。教えて下さい。
質問日時: 2017/04/29 15:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans le passé et jusqu'à très récemment, le travail était considéré comme asservissant ou aliénant. Pourquoi a-t-il pris une place centrale dans la vie ? C'est qu'aujourd'hui grâce au travail on peut se situer socialement et on a l'impression d'exister dans la société. Beaucoup de jeunes en sont conscients, mais ils voudraient pouvoir s'épanouir aussi dans d'autres domaines, d'autant plus que les possibilités d'avoir un emploi stable et valorisant se sont amoindries depuis les années 1970. De longues études ne sont plus la garantie d'obtenir un emploi. Voilà pourquoi les jeunes se précipitent massivement dans des études qui leur plaisent puisque les perspectives d'emploi sont faibles. ils voient bien que ce que leur propose le monde du travail est désormais incompatible avec leur épanouissement. 和訳お願いします。
質問日時: 2017/04/28 16:10 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
部分的な和訳の依頼
Présentez le thème du débat sans prendre position immédiatement. Vous pouvez vous appuyer sur l'opinion générale, une opinion particulière ou deux opinions contradictoires. Puis posez des questions orientées, par exemple: les nouveaux moyens d'information ont-ils ôté aux jeunes le goût de l'effort ou représentent-ils un moyen d'enrichissement ? 上記のフランス語の文章で、orientéesは形容詞として使われていると思いますが、日本語で言うと、どういう意味になるのでしょうか?
質問日時: 2017/04/24 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
大学の第二言語でフランス語を専攻しているのですが、発音が本当に大変で困っています。 この発音は全部暗
大学の第二言語でフランス語を専攻しているのですが、発音が本当に大変で困っています。 この発音は全部暗記したほうがいいんですか? それとも、やりながら徐々に身につるたほうがいいんですか?
質問日時: 2017/04/23 21:03 質問者: miya_127
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tu as fait refaire faire l'ourlet de cette jupe ? Tourne-toi que je voie ! 1. フランス語の和訳をお願いします。 2.Tu as fait refaire faire l'ourlet de cette jupe ?の文章の構造を教えて下さい。 (l'ourlet de cette jupe)はひとまとまりと考えていいと思いますが、その他の部分について、具体的にどれがどれに結びついているのか教えて下さい。
質問日時: 2017/04/20 22:57 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ils ont fini par arriver à leurs fins: être dans les premiers au concours d'entrée. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/04/19 13:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Elle s'est donné pour but de devenir << quelqu'un >>. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/04/18 22:10 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le programme Erasmus est un dispositif permettant aux étudiants des pays européens d'effectuer une partie de leurs études universitaires dans un autre pays d'Europe. Mais ce n'est pas le seul dispositif permettant d'étudier à l'étranger. Le Crepuq, l'un des plus anciens programmes d'échanges, s'adresse à ceux qui souhaitent partir pour le Québec. Le Micefa, pour sa part, permet d'aller dans les campus américains. Chaque université dispose, par ailleurs, d'accords de coopération internationale spécifiques avec des établissements étrangers, ouvrant à leurs étudiants les portes de pays aussi éloignés que la Chine, l'Inde ou l'Australie. Depuis peu, le programme Erasmus mundus s'adresse aux étudiants de certains masters et est ouvert à un nombre de pays élargi, hors Union européenne. 和訳をお願いします。
質問日時: 2017/04/18 15:47 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報