第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Stratégies pour défendre une cause. L'important est de maintenir l'attention, pour être lu ou entendu, jusqu'au bout de son développement. La sollicitation de l'auditoire par des adresses directes, par l'appel au vécu de l'interlocuteur, par des allusions ou des exemples, par la référence à la responsabilité individuelle permet de ne pas laisser l'interlocuteur passif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/04 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Voltaire s'adresse aux hommes avec l'espoir qu'ils s'y reconnaîtront. à la fin, l'ironie transparaît derrière le ton respectueux. フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/07/01 15:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Voltaire appelle à la modestie et à la tolérance vue la condition humaine. il rappelle que les hommes sont frères de tous ceux qui font autrement. il veut lutter contre le fanatisme avec un désir de solidarité et de paix. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/06/30 23:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Il faudra se voir vraiment tout de même un de ces
Il faudra se voir vraiment tout de même un de ces soirs フランス語訳ですが いつの日かの夜にでも会いましょう という意味でいいでしょうか
質問日時: 2017/06/25 04:23 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文章の添削をお願いします。 Un jour, elle se regardera dan
フランス語の文章の添削をお願いします。 Un jour, elle se regardera dans un miroir et elle saura qu'elle était jeune mais pas belle. 「ある日、彼女は鏡の中の自分をみるでしょう。そして彼女は知るでしょう。彼女は若かっただけで決して美しくはなかったことを。」という意味の文にしたいのです。おそらくざっくりニュアンスは伝わるかと思うのですが、綺麗なフランス語に修正していただけますか。
質問日時: 2017/06/21 22:59 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語教えてください。
自営を始めようと思い、お店の名前を考えているのですが、perleをいれたく、「la perle」にしようかと思っているのですが、これを翻訳するとどうなるのでしょうか?
質問日時: 2017/06/19 14:01 質問者: y_mm882
解決済
1
0
-
フランス語がわかるかた?
「4時ですよーだ」または「4時です」または「16時です」を それぞれフランス語で お教えいただけませんか?m(_ _)mm(_ _)m 読み方もお教えください!
質問日時: 2017/06/18 16:57 質問者: kurogalf
解決済
2
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
- Tu crois qu'avec son grand âge, il est en possession de toutes ses facultés ? - Malheureusement, je pense qu'il sucre les fraises. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/15 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Je ne sais pas comment elle fait pour avoir un jardin aussi fleuri ! - Oui, c'est quelqu'un qui a la main verte. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/15 18:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Je trouve que tu n'as pas pris beaucoup de précautions pour lui dire le fond de ta pensée. - Ne t'inquiète pas, elle a le cuir solide. フランス語の和訳お願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/15 18:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法について質問です。 Les devoirs sont difficiles, pen
フランス語の文法について質問です。 Les devoirs sont difficiles, penses-y chez toi ce soir. この文のpenses-y 、なぜyになるのかが分かりません。 à はついていないのに… お教えいただけますか。
質問日時: 2017/06/13 17:40 質問者: sai111
ベストアンサー
1
0
-
以下の1センテンスをフランス語に訳していただけないでしょうか?(英訳もかいておきました)
東大を受けようかどうか迷っていて、さらに、センター試験も東大2次も外国語は全部フランス語で受けようかどうしようか迷ってます これをフランス語に訳していただけないでしょうか? 英語なら・・・ I think whether to have the entrance exam of Tokyo University and moreover, I think, like, should I select French for the whole foreign language test at both ”center exam" and second-stage exam? とかでしょうか? p.s. 「センター試験」をアルクの英辞郎で調べたら preliminary university entrance examinations administered by the government とありましたが、"center exam" でいいです。 よろしくお願いします
質問日時: 2017/06/08 15:54 質問者: dicemiyagawa
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
L'année précédente, dans une soirée, il avait entendu une oeuvre musicale exécutee au piano et au violon. D'abord, il n'avait goûté que la qualité matérielle des sons sécrétés par les instruments et ç'avait été déjà un grand plaisir... charmé tout d'un coup, il avait cherché à recueillir la phrase qui passait et qui lui avait ouvert plus largement l'âme, comme certaines odeurs de roses circulant dans l'air humide du soir ont la propriété de dilater nos narines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/06/07 16:33 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
少し長いのですが、翻訳をお願いします! ライスで作るデザートをフランス人の友人に教えてもらったのです
少し長いのですが、翻訳をお願いします! ライスで作るデザートをフランス人の友人に教えてもらったのですが、レシピが読めません、、、 宜しくお願いします。 Fwd: Recette Riz au Lait > > Enfin, enfin nous voici avec la recette ! > > Dans une casserole faire bouillir 30cl d'eau > Jetter le riz dans l'eau bouillante (équivalent timbale argent de Papa) "....Arthur n'est pas idiot il sait ce que ca représente ! ...contrairement à d'autres !!" ;) > Pré-cuire pendant quelques minutes, bouillons moyens. > Ajouter 1/2 litre de lait > Ajouter du sucre ("question de goût !" ) > Ajouter la vanille =1 gousse ouverte/fendue ou poudre ou liquide (tjrs peu), de bonne qualité tjrs > > Faire venir a ébullition puis baisser aussitôt , pour cuisson très très lente , et remuer très régulièrement. > > Au bout d'un moment lorsque le riz commence à être cuit, rajouter l'autre 1/2 litre de lait ; et avec un fouet mélanger immédiatement l'œuf casser juste avant dans la casserole. > Reprendre la cuisson moyenne (remontée en température) puis très lente en remuant toujours régulièrement à la spatule en bois ! > > Si souhait, mixer et laisser comporter tjrs en remuant régulièrement (ce que l'on fait) > > Quand le riz est bien compoté , rectifier le sucrage éventuellement (*), et verser dans des récipients individuels. > Voilà !! > Ne mettre au frigo qu'après premier refroidissement doux à l'air libre. D'ailleurs ne couvrir ( éventuellement ) les ramequins que lors bien refroidi au frigo (2eme tps). > > (*) si souhait de le consommer avec confiture ne pas trop sucrer pour garder le contraste gustatif > > > Ingrédients : > -30 Cl d'eau > - 1 litre de lait (demi écrémé ou entier "selon cholesterol !" ;) > - 1 timbale de riz rond > - 1 œuf entier > - vanille (poudre ou liquide ou 1 gousse , mais tjrs de bonne qualité ) > > Matériel : > Casserole plutôt épaisse > Cuillère en bois > Mesure timbale
質問日時: 2017/06/07 01:21 質問者: tottosandes
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Si vous ne mettez pas un peu de sel dans les blancs avant de les battre en neige, ils auront du mal à monter. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/05 22:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- J'ai ouvert les huîtres et j'ai préparé les moules ! - Si tu n'étais pas là, qu'est-ce que je ferais ?! Tu es vraiment la fée du logis ! フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/05 17:03 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Tu fais des heures sup maintenant ? - Si je fais des heures sup, c'est que j'ai du mal à finir les fins de mois. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/05 15:05 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
LA ROUILLE C'est une sauce qui accompagne tous les poissons, qu'ils soient grillés ou cuits en bouillabaisse. La recette habituelle est à base d'aioli auquel on ajoute du safran et du piment fort. Une autre recette peut être réalisée à base de pommes de terre et de piment. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/05/30 14:37 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Douzaine d'escargots de bourgogne ou Salade bressanne aux filets de caille ou Escalope de foie gras de canard poêlée à la crème de lentilles (supplément 5 euros) ou Salade tiède de rouget et queues d'écrevisses vinaigrette balsamique フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/30 10:01 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語の名詞の性の決め方は?
ドイツ語では、外来語など、性を決めにくいモノはとりあえず中性にしておくようですが、フランス語では中性が無いので、全ての名刺を男性名詞か女性名詞のどちらかに決めると聞きました。 たとえば、「大外刈り」とか「モヒカン刈り」とか、「涅槃寂静」とか「お盆」など、フランス語にとっての外来語を使いたい時、その名詞の性はどのように決めるのでしょうか? 1.フランス語の名詞の性を決定する中央官庁があるのでしょうか? 2.誰が決めるかは別として、名詞の性を決定するロジックがあるのでしょうか? 担当のお役人が恣意的・属人的に決めるのでしょうか? 3.フランス語の使用地域によって、つまりニースとジュネーブで「大外刈り」の性が異なる、なんて事態は起きないのでしょうか? フランス語の名詞の性の決定方式に関して詳しい方より解説いただけると有り難いです。
質問日時: 2017/05/26 23:03 質問者: Mokuzo100nen
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le Restaurant Miramar est idéalement situé sur le vieux port de Marseille. On y vient parce que l'adresse ne manque ni de saveurs, ni de goûts et surtout pour y savourer la << vraie bouillabaisse >>, l'une des meilleurs de la ville. De la terrasse ensoleillée, où dans la salle à manger, le décor possède une élégance feutrée, reposante, qui donne facilement l'envie de s'y attarder ou d'y revenir. フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/26 17:18 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語ではどの様に言うのでしょう?
英語で「 One for ALL , All for One」という言葉がありますが、 (一人はみんなのために、みんなは一人のために) フランス語でも言い方がありますか? 機械翻訳で「 Un pour tous, tous pour un」と出ましたが、 直訳過ぎるのかもしれないので、他に言い方があるのでしたら教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2017/05/23 11:48 質問者: fujimichi
ベストアンサー
1
1
-
Tu viens de dire que tu ne parle pas français.
昔の高校入試の英語の問題集にあったダイヤローグ文からです。 Aが日本人の中学生、Bが来日したフランス人観光客です。 A:Hello, where are you from? B: I'm from France. Do you speak French? A: No, I don't, but I speak English a little. Do you like Japanese food? B: Yes, I do. I like especially sushi. (中略) A: Adieu. B: Wow, you speak French. You said you didn't speak French. A: It's the only French word that I know. しかし、実際どうなんでしょう。街で非英語圏の外人さんに英語で話しかけ、一言でも 相手の母国語を話したら 向こうも自分の母国語で話しかけるのではないでしょうか?
質問日時: 2017/05/20 05:38 質問者: 阿座礼亜
解決済
8
0
-
フランス語の"u"アクサングラーヴの出し方
かなり多くのページを参照してみましたが、"ù"(⇐これはコピペで取りました)を出したいのですが、できません。 PCで、OSはWindows10(出し方が載ってても情報の古いのばかりです)、キーボード配列はカナダ式です。 è, à, は1発打ちで出ますが ù だけどうやら1回でどこを打っても出ないようなのです。 ちなみに û, â, ê, ô, î, 等のスュルコンフレックスは @ を打ってから文字を打てば出るので易しいです。 どうかご教示願います。
質問日時: 2017/05/20 05:13 質問者: hirahira_mauyo
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
Quand le chef d'orchestre est arrivé à la répétition, il a demandé si les musiciens connaissaient bien l'oeuvre, combien de fois ils l'avaient jouée précédemment et ce qu'ils en pensaient. Puis il a écouté les solistes jouer certains passages et a demandé qu'ils fassent quelques modifications, parce qu'il estimait le tempo trop lent. Puis il les a interrogés sur ce qu'ils diraient si un chef les dirigeait en leur tournant le dos. Un musicien farceur a répondu qu'ils pourraient enfin se concentrer sur un bon morceau ! フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/12 15:14 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語やドイツ語の接続詞
上記の両言語とも、接続詞を使わずに(等位系はもちろんのこと、従属系でさえ)文章と文章をカンマくらいで繋げて一文にしてしまうことがありますよね? これは文法的に認められているのですか? 英語ではほとんど見かけない気がするのですが…
質問日時: 2017/05/11 12:30 質問者: hirahira_mauyo
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Ruth Dreifuss exprime son indignation devant ces lois. Pour elle, la Suisse est un pays d'asile, et il y avait eu un effort pour reconnaître le statut des travailleurs saisonniers mais maintenant les nouvelles lois remettent tout en question parce qu'elles préconisent une immigration sélective, c'est-à-dire qu'elles privilégient une main-d'oeuvre qualifiée au détriment des personnes qui travaillent déjà en Suisse, ne sont pas reconnues et resteront des << sans-papiers >>. フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/05/11 10:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ruth Dreifuss exprime son indignation devant ces lois. Pour elle, la Suisse est un pays d'asile, et il y avait eu un effort pour reconnaître le statut des travailleurs saisonniers mais maintenant les nouvelles lois remettent tout en question parce qu'elles préconisent une immigration sélective, c'est-à-dire qu'elle privilégient une main-d'oeuvre qualifiée au détriment des personnes qui travaillent déjà en Suisse, ne sont pas reconnues et resteront des << sans-papiers >>. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/05/11 00:18 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Vous avez besoin d'être sécurisée. C'est vrai, la flexibilité, je ne m'y ferai jamais. (ne pas s'habituer.) 1. フランス語の和訳をお願いします。 2.m'yのyは何を表しているのでしょうか?
質問日時: 2017/05/05 14:33 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報