第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
Sorry I'm not your definition of perfect. 使い方の意味がわ
Sorry I'm not your definition of perfect. 使い方の意味がわかりません.. 私にはあなただけじゃないよってことですか?
質問日時: 2017/07/26 21:14 質問者: コイスルオトメ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
De Gaulle, le seul homme qui ait appelé à la Résistance en 1940 n'a pas prêché dans le désert et n'est pas resté un homme seul. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/18 16:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Quand il était petit, Jean-Paul Sartre était un enfant curieux de tout. il est devenu un grand homme par sa culture et ses écrits, même s'il est resté petit de taille. De petits esprits ont ricané sur ses engagements politiques, considérant que c'était un comportement curieux d'aller vendre son journal "Libération" dans la rue ou de refuser le prix Nobel. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/18 16:40 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il faut un certain courage et même un courage certain pour assumer ses convictions. Les personnes simples peuvent penser que c'est mieux de garder le silence, mais une simple déclaration peut renseigner les personnes chères sur vos intentions. Quoique cela puisse vous coûter cher... フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/18 16:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ブティックの名前を考えていますが、難しくてなかなかきまりません。フランス語で、簡単な単語でご年配の方
ブティックの名前を考えていますが、難しくてなかなかきまりません。フランス語で、簡単な単語でご年配の方でも覚えやすい名前があれば教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2017/07/16 23:19 質問者: はじまり
ベストアンサー
3
0
-
次の表現(温度)をフランス語で
摂氏27.5度(27.5 ℃)を、フランス語でなんというのでしょうか。 英語は知っています。 "twenty-seven point five degree(s) celcius" それと、フランスでは温度は摂氏でしょうか、華氏でしょうか。合わせてご教授お願い致します。
質問日時: 2017/07/16 17:38 質問者: utu-ne
ベストアンサー
5
0
-
訳をお願いします! A 20 ans, on rêve ; on est heureux.
訳をお願いします! A 20 ans, on rêve ; on est heureux.
質問日時: 2017/07/14 17:18 質問者: そらジローです
解決済
2
0
-
サロンの名前に花が咲くの意味のフランス語 fleurir を使いたいと思っています。 Salon と
サロンの名前に花が咲くの意味のフランス語 fleurir を使いたいと思っています。 Salon と fleurir の間にdeなど何か入れるのでしょうか?それとも何も入れないで Salon Fleurir で良いですか?宜しくお願い致します☺
質問日時: 2017/07/13 08:45 質問者: みいみいみいみい
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
- La fondation d'entreprise, ça part d'une idée simple, l'idée qu'il y a dans les entreprises un immense réservoir de compétences et de bonnes volontés, qu'il y a dehors de grands besoins qui ne sont pas couverts et qu'il suffisait donc, il suffit donc d'adapter les uns aux autres, d'autant plus que les fondations d'entreprise, c'est bénéfice pour tout le monde. Pour les bénéficiaires, évidemment, déshérités du Nord ou du Sud, associations oeuvrant au développement économique, au soutien scolaire, à l'accompagnement des malades... tout bénéfice aussi pour les salariés qui donnent un sens à leur vie et ont l'occasion de participer à une mission de solidarité internationale, tout bénéfice enfin pour l'entreprise qui soigne son image à l'extérieur et qui renforce son lien avec ses salaries, des salariés qui n'en sont en général que plus motivés par l'expérience. - On en parle avec nos invités. Constance Nora, bonjour. - Bonjour. - Vous êtes Déléguée Générale de la Fondation au Club Med. Alors au Club Med., 12% des salariés s'intéressent à ces initiatives humanitaires qui prennent plusieurs formes. - 12%, c'est un chiffre énorme, ça représente 3100 bénévoles dans le monde, alors parlons maintenant de... - Ce sont les G.O. donc, hein ? - Ce sont les G.O. à travers le monde. - Est-ce que c'est né d'une forme de culpabilité, d'être dans les plus beaux pays du monde, sur les plus belles plages du monde confronté quand même à la misère du quotidien ? - C'est pas né d'une culpabilité, c'est né d'une attention et d'un regard sur son environnement. On peut pas être jeune à l'heure actuelle - et beaucoup de jeunes sont de plus en plus soucieux de cee qui se passe dans le monde sans avoir dans ces pays une vision de ce que peut être la population avoisinante et l'envie de s'y impliquer. Je vous donne un exemple: en Afrique, effectivement, nous faisons deux programmes, ce sont des programmes éducatifs et d'insertion par le sport. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/12 15:30 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les fondations d'entreprises sont des entités juridiques réservées aux sociétés civiles ou commerciales, représentées par un conseil d'administration et financées par des ressources annuelles apportées par la - ou les - entreprise(s) fondatrice(s) et par leurs salariés. Elles peuvent également recevoir des subventions publiques. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/12 11:12 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス人の友達に伝えたい文章があるのですが、こちらで合ってるか不安です。もう送ってしまった後ですが
フランス人の友達に伝えたい文章があるのですが、こちらで合ってるか不安です。もう送ってしまった後ですが、どなたか合ってるか翻訳して頂けると助かります。 因みに日本語だと、送りたかった言葉は、 まだフランスには着かないかな? 「まだ飛行機の中でフランスには着かないかな?アーサーがもう日本に居ないと思うと、ディズニーランドがこの世から消えた!くらいの衝撃です。 アーサーに会いに必ずフランスに行きます。 そして、アーサーが育ったフランスを見たいです。待っててね!」 どなたか宜しくお願い致します。
質問日時: 2017/07/11 06:24 質問者: tottosandes
解決済
1
0
-
文章の構造について質問
(続き、1回目)Faites expliciter la notion de "société du spectacle" en demandant de relever les éléments qui la définissent (le paraître contre l'être; la forme contre le fond et le sens; la notoriété et la capacité de se donner en spectacle dans les médias contre le travail accompli; la reconnaissance contre la connaissance). il s'agit donc de tout ce qui se trouve à la surface, de ce qui peut être vu. Sont appréciés et réussissent ceux qui savent << séduire >> et non pas ceux qui peuvent proposer des contenus de qualité. Domine généralement le besoin de << réussir >> facilement et rapidement. 1.上記のフランス語のうち、Domine généralement le besoin de << réussir >> facilement et rapidement. の文章の構造と和訳を教えて下さい。文章の構造だけでも結構です。
質問日時: 2017/07/10 18:46 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Faites expliciter la notion de "société du spectacle" en demandant de relever les éléments qui la définissent (le paraître contre l'être; la forme contre le fond et le sens; la notoriété et la capacité de se donner en spectacle dans les médias contre le travail accompli; la reconnaissance contre la connaissance). il s'agit donc de tout ce qui se trouve à la surface, de ce qui peut être vu. Sont appréciés et réussissent ceux qui savent << séduire >> et non pas ceux qui peuvent proposer des contenus de qualité. Domine généralement le besoin de << réussir >> facilement et rapidement. 1.上記のフランス語のうち、Sont appréciés et réussissent ceux qui savent << séduire >> et non pas ceux qui peuvent proposer des contenus de qualité. の文章の構造と和訳を教えて下さい。文章の構造だけでも結構です。
質問日時: 2017/07/10 18:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
J'ai appris avec grande surprise que vous aviez résilié mon adhésion. N'ayant jamais eu le règlement, je croyais que le renouvellements se faisait automatiquement. De plus, étant étrangère, je ne connais pas très bien le fonctionnement des associations en France. Tenant à la cause que défend votre association, je souhaite continuer à en faire partie et vous prie de me réintégrer sur les listes. En vous remerciant de votre compréhension, j'attends une réponse favorable de votre part. 上記のフランス語の中のフレーズ、Tenant à la cause que défend votre association,の構造と和訳を教えて下さい。
質問日時: 2017/07/07 15:20 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les élections présidentielles précédant les législatives en France, on pense avoir écarté le risque d'une cohabitation de tendances antagonistes. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/07 00:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Trouvant la violence intolérable, les jeunes s'organisent pour la combattre. フランス語の和訳をお願いします。 前後に文章はありません。
質問日時: 2017/07/06 15:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Stratégies pour défendre une cause. L'important est de maintenir l'attention, pour être lu ou entendu, jusqu'au bout de son développement. La sollicitation de l'auditoire par des adresses directes, par l'appel au vécu de l'interlocuteur, par des allusions ou des exemples, par la référence à la responsabilité individuelle permet de ne pas laisser l'interlocuteur passif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/07/04 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Voltaire s'adresse aux hommes avec l'espoir qu'ils s'y reconnaîtront. à la fin, l'ironie transparaît derrière le ton respectueux. フランス語の和訳お願いします。
質問日時: 2017/07/01 15:18 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Voltaire appelle à la modestie et à la tolérance vue la condition humaine. il rappelle que les hommes sont frères de tous ceux qui font autrement. il veut lutter contre le fanatisme avec un désir de solidarité et de paix. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/06/30 23:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Il faudra se voir vraiment tout de même un de ces
Il faudra se voir vraiment tout de même un de ces soirs フランス語訳ですが いつの日かの夜にでも会いましょう という意味でいいでしょうか
質問日時: 2017/06/25 04:23 質問者: docomokeitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文章の添削をお願いします。 Un jour, elle se regardera dan
フランス語の文章の添削をお願いします。 Un jour, elle se regardera dans un miroir et elle saura qu'elle était jeune mais pas belle. 「ある日、彼女は鏡の中の自分をみるでしょう。そして彼女は知るでしょう。彼女は若かっただけで決して美しくはなかったことを。」という意味の文にしたいのです。おそらくざっくりニュアンスは伝わるかと思うのですが、綺麗なフランス語に修正していただけますか。
質問日時: 2017/06/21 22:59 質問者: t2s4q0
ベストアンサー
1
0
-
フランス語教えてください。
自営を始めようと思い、お店の名前を考えているのですが、perleをいれたく、「la perle」にしようかと思っているのですが、これを翻訳するとどうなるのでしょうか?
質問日時: 2017/06/19 14:01 質問者: y_mm882
解決済
1
0
-
フランス語がわかるかた?
「4時ですよーだ」または「4時です」または「16時です」を それぞれフランス語で お教えいただけませんか?m(_ _)mm(_ _)m 読み方もお教えください!
質問日時: 2017/06/18 16:57 質問者: kurogalf
解決済
2
0
-
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
- Tu crois qu'avec son grand âge, il est en possession de toutes ses facultés ? - Malheureusement, je pense qu'il sucre les fraises. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/15 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Je ne sais pas comment elle fait pour avoir un jardin aussi fleuri ! - Oui, c'est quelqu'un qui a la main verte. フランス語の和訳をお願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/15 18:53 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
- Je trouve que tu n'as pas pris beaucoup de précautions pour lui dire le fond de ta pensée. - Ne t'inquiète pas, elle a le cuir solide. フランス語の和訳お願いします。前後に文章はありません。
質問日時: 2017/06/15 18:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の文法について質問です。 Les devoirs sont difficiles, pen
フランス語の文法について質問です。 Les devoirs sont difficiles, penses-y chez toi ce soir. この文のpenses-y 、なぜyになるのかが分かりません。 à はついていないのに… お教えいただけますか。
質問日時: 2017/06/13 17:40 質問者: sai111
ベストアンサー
1
0
-
以下の1センテンスをフランス語に訳していただけないでしょうか?(英訳もかいておきました)
東大を受けようかどうか迷っていて、さらに、センター試験も東大2次も外国語は全部フランス語で受けようかどうしようか迷ってます これをフランス語に訳していただけないでしょうか? 英語なら・・・ I think whether to have the entrance exam of Tokyo University and moreover, I think, like, should I select French for the whole foreign language test at both ”center exam" and second-stage exam? とかでしょうか? p.s. 「センター試験」をアルクの英辞郎で調べたら preliminary university entrance examinations administered by the government とありましたが、"center exam" でいいです。 よろしくお願いします
質問日時: 2017/06/08 15:54 質問者: dicemiyagawa
解決済
3
0
-
フランス語和訳依頼
L'année précédente, dans une soirée, il avait entendu une oeuvre musicale exécutee au piano et au violon. D'abord, il n'avait goûté que la qualité matérielle des sons sécrétés par les instruments et ç'avait été déjà un grand plaisir... charmé tout d'un coup, il avait cherché à recueillir la phrase qui passait et qui lui avait ouvert plus largement l'âme, comme certaines odeurs de roses circulant dans l'air humide du soir ont la propriété de dilater nos narines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2017/06/07 16:33 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報