プロが教えるわが家の防犯対策術!

enの使い方【フランス語】

例えばネット上の会話の中であるワインを勧められたとき、「それと同じものが欲しい」というニュアンスでJ'en ai envie.と言えますか?
・そもそも文法的にあっているのか。
・言い回しとして不自然さはないか
・直接補語代名詞やça/celaなどを使った他の言い方はないか
などの観点で教えていただけると嬉しいです。

質問者からの補足コメント

  • どういう状況なのか補足すると、友達用のプレゼントを探していて、ある特定の銘柄のものを勧められました。
    それで寧ろ人にあげるより自分用に欲しいというような回答をしたかったのです。
    味見をしたいだけなのか、自分用に買いたいのかで言い回しも変わるかと思ったので補足します。

      補足日時:2017/02/01 21:01

A 回答 (1件)

この状況では変かなぁ。


J'ai envie du vin.
J'ai envie de ce vin-ci.
の意味にしかならない。

つまり単に「それが欲しい」で、自分用か友達用かの区別はつかない。

「寧ろ人にあげるより自分用に欲しい」なら、
Ce serait plutôt pour moi, ce vin-ci. とか、
C'est moi qui veux (boire) ça. とか、
J'en voudrais deux. L'un pour mon ami, et l'autre pour moi. とか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい。j'en ai envie.だと相手がいっているそのボトル自体の中身を自分が飲みたいみたいなニュアンスになってしまうかなぁと思って質問しました。
例文つきで回答いただき助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2017/02/03 01:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!