電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Faut-il continuer à developper la production des biocarburants ?
Pour moins dépendre du pétrole et atteindre l'indépendance énergétique voire pour lutter contre la pollution, les biocarburants (ou agro-carburants lorsqu'obtenus de produits issus de l'agriculture) sont souvent présentés comme une solution. Pourtant, la production de ces carburants - produit à partir de matières organiques (végétales ou animales) on fossilisees - nécessite le plus souvent des surfaces cultivables... qui sont limitées. Ces deux cultures sont-elles conciliables ?
1.フランス語の和訳をお願いします。
2.lorsqu'obtenusは文法的にどのような使い方なのでしょうか?

A 回答 (1件)

Faut-il continuer à développer la production des biocarburants ?


生物燃料の生産を発展させ続けるべきか?
「バイオ燃料の開発を続けるべき?」


Pour moins dépendre du pétrole et atteindre l'indépendance énergétique voire pour lutter contre la pollution,
石油の依存を減らし、エネルギーの自立を達成し、さらには公害と戦うため、

les biocarburants (ou agro-carburants lorsqu'obtenus de produits issus de l'agriculture)
バイオ燃料(あるいは農作物から得られれば農作物燃料)が
sont souvent présentés comme une solution.
しばしば解決策として提示される。

obtenus de produits issus de l'agriculture
「農業から出た製品から得られたとき」
分詞構文。ただし意味を明確にするため、接続詞の lorsque を残してある。


Pourtant, la production de ces carburants
しかしながら、これらの燃料の生産は
- produit à partir de matières organiques (végétales ou animales) on fossilisees -
(有機物(植物あるいは動物)からの生産物)

nécessite le plus souvent des surfaces cultivables...
たいていの場合、耕作可能な土地を必要とする
qui sont limitées.
そしてそれは限られている。

「とはいえ、こうした燃料は、植物であれ動物であれ、有機物から生産され、大抵は広い耕作地が必要だが、そのような土地には限りがある」


Ces deux cultures sont-elles conciliables ?
この二つの culuture は両立するのだろうか

culture には「文化」と「耕作・農法」という意味があるから、この二つをかけてるんじゃないかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/05/16 14:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!