電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「医療機関の逼迫」をフランス語に直すと、
” l'étroitesse des institutions médicales ”でいいでしょうか。教えて下さい。

A 回答 (1件)

逼迫とは、医療スタッフの人数的な問題ですか? 場所の問題ですか? 設備の問題ですか? 保険制度上の問題ですか? 経済的な問題ですか? これに因って使用したい単語は異なると思います。



例えば、日本語だとなんとなくわかりますが、

Problèmes tendus à l'hôpital 病院の逼迫した問題とした方が、もう少し分かり易くなりませんか?

実際に書かれたフランス語の記事には、例えば以下のようなものがありました。
La crise sanitaire déclenchée par l’épidémie de Covid-19 a jeté une lumière crue sur le manque de moyens hospitaliers.
参考訳:Covid-19の流行によって引き起こされた健康危機は、病院の資源不足に厳しい光を投げかけました。というものです。
ですから、ここの健康危機を利用して、

病院の健康危機=Crise sanitaire hospitalière 等

或いは、実際の記事紹介にあるのは、Le dispositif hôpital en tension
となっていて、逼迫している医療システム となっています。
但しフランスでの取り組みは、アメリカの過飽和状態の事例に基づき、中央から末端に至るまでを組織化することを目的にしたものに、この「逼迫している医療システム」という言葉を用いています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!