第1弾は趣味Q&A!
学習・資格のQ&A
回答数
気になる
-
ミステリ小説って最初に事件を持ってくるパターンと、中間から事件を持ってくるパターンとどっちが面白いで
ミステリ小説って最初に事件を持ってくるパターンと、中間から事件を持ってくるパターンとどっちが面白いですか?
質問日時: 2024/05/05 15:52 質問者: まいこさん_2975 カテゴリ: 文学・小説
解決済
5
0
-
解決済
2
0
-
標準語になりたい
私は関西出身の中3です。 標準語にとても憧れています。 関東出身と言えるぐらい標準語になる方法を教えてください。 本気なんです。お願いします。
質問日時: 2024/05/05 15:04 質問者: ._.._.._.._.._. カテゴリ: 日本語
解決済
9
1
-
"what is/was A"と"A"の意味やニュアンスの違いについて
This led to ballooning costs and delays in what was a very high-risk project for a private sector company. このことがコストの高止まりや(開発)計画の遅れを招き、民間企業にとってリスクが極めて高かったとしています。 解説(一部抜粋) in what wasは、in something that wasと置き換えて考えましょう。 出典:ニュースで学ぶ現代英語「三菱重工業MSJ撤退後の戦略」 センテンス6 https://www.nhk.jp/p/rs/77RQWQX1L6/episode/re/9QM2ZX5WLZ/#article 上記は、NHK語学番組「ニュースで学ぶ現代英語」の一文です。 この文で、in what was a very high-risk projectと表現されていますが、結局a very high-risk projectと単純に表現すれば良いところ、このように冗長?な表現にしているのか釈然としておりません。 解説では、in something that wasと置き換えるとありますが、高リスクの計画と高リスクの計画のなにかに違いがあるのでしょうか、あるのであれば物わかりの悪い私に解説をお願いいたします。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①in what was a very high-risk projectとa very high-risk projectの意味やニュアンスの違い ②(①と重複するかもしれませんが)ネイティブは何を表現したい場合に、この表現を使うのか ③in what was a very high-risk projectと同じようなニュアンスになる他の表現
ベストアンサー
2
0
-
前置可能な語句を含む複数の修飾語句を後置に統一する理由について(no man living who)
There is no man living who isn't capable of doing more than he thinks he can do. 誰でも自分ができると思っている以上のことができるんだ。 上記は、ヘンリー・フォードの名言です。 この名言では、no man living who...livingが単独で後置修飾となっており、no liiving man who...となっていません。 who以降の関係代名詞節内の影響下にlivingがある訳ではなく、それぞれ独立してmanを修飾していることから、私には、livingも後置修飾する必要性は感じません。 一つ考えられるとすれば、There is no manとして人間は誰もいないと言い切ったほうが聞き手に与える印象を強くしようとしているのかもしれないということです。 つきましては、次の点ご教示願います。 There is no living man who isn't capable of doing more than he thinks he can do. の表現は可能なのか。 ・可能な場合:原文とのニュアンスや意味の違いとヘンリー・フォードの考えられる意図 ・不可能な場合:不可能な理由
解決済
2
0
-
解決済
5
0
-
お電話されました
課長が社長に電話したことを言うのに、課長の社長に対する謙譲語と話者の課長に対する尊敬語を合わせて、 「お電話されました」 と言えば良いのでしょうか。
解決済
9
0
-
予約で空きありますか?の時の返事の仕方なのですが 「空いております」や「空きがございます」など良くつ
予約で空きありますか?の時の返事の仕方なのですが 「空いております」や「空きがございます」など良くつかわれているとおもうのですが 「空いてございます」と言う日本語が凄く気になりました。 ふと日本語って難しいなと感じました。 「空いてございます」と返事してくださいと言われたので「空いております」「空きがございます」じゃダメなのかなと思いご質問します。 そんなことも知らないのかと思われるかも知れませんが間違えた日本語をつかい笑われ続けるのも嫌なので誰か教えくださいm(_ _)m
ベストアンサー
6
0
-
雑誌読み放題てえらく安いけど広告で成り立ってるのでしょうかよろしくお願いしますm(_ _)m
雑誌読み放題てえらく安いけど広告で成り立ってるのでしょうかよろしくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2024/05/05 04:57 質問者: yamaneko567 カテゴリ: 雑誌・週刊誌
解決済
2
0
-
小説の持ち込みの質問ですけどアポ取りしようと電話をすれば、❞うちは必要ありません!❝ と電話ガチャン
小説の持ち込みの質問ですけどアポ取りしようと電話をすれば、❞うちは必要ありません!❝ と電話ガチャン! じゃないでしょうか?
ベストアンサー
2
0
-
辞書でたとえば冬とひくと「季節の一。」と載っていますが、この「一」の読み方は「いち」で良いのでしょう
辞書でたとえば冬とひくと「季節の一。」と載っていますが、この「一」の読み方は「いち」で良いのでしょうか?
ベストアンサー
11
0
-
ベストアンサー
1
0
-
小説の応募は、 ❝出版社へ直接出向いて、頭を下げて、お願いします、と言って持ち込みをする❞のと、 公
小説の応募は、 ❝出版社へ直接出向いて、頭を下げて、お願いします、と言って持ち込みをする❞のと、 公募ガイドに記載されている編集部への❝郵送❞でしたらどちらが固いですか? 郵送でしたら読んでもらえていない確率が高いですか? 郵送の場合はいつまで経っても時間のムダな気もしますが?
ベストアンサー
7
2
-
40代半ばに宅建をとって、安定した収入を得ることは可能ですか?
教えてください。
質問日時: 2024/05/04 14:20 質問者: sinizokonai814 カテゴリ: 宅地建物取引主任者(宅建)
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
2
0
-
オススメの官能小説を教えてください!花鳥籠以外で!
オススメの官能小説を教えてください!花鳥籠以外で!
解決済
1
0
-
「製品を作るための専用道具」←これを指す言葉は何でしょうか?
質問概要 タイトルの通り 質問詳細 工場などでモノを作ったり組み立てたりする仕事がありますよね? その時に、いろんな道具や工具を使うわけですが、 場合によってはどうしても市販品では役に立たず、 仕方なく、あるいは生産量を増やすために、それ専用の道具を作ることがありますよね。 そういう、 「製品を作るための、そのメーカー、その工場、その工程だけで使うような、非常にニッチでなおかつ、その道具でなければ仕事が先に進まず(あるいは非常に遅延し) しかしながらその作業以外には何の役に立たない、超専門的道具」 を、一言で、しかも多くの人の共通認識で使える名詞、名称って何でしょうか? 私は、最初は「治具」かな? と思ったのですが、治具をネット辞典で調べると こんな風に書いてあります。 ***** 治具とは部品を固定したり、作業のガイドになるもの 作業者や機械が加工、測定を施す際にワークを安定させるもの 貼り付けなどの作業をする際に部品同士の位置決めをするもの 他の部品やツールを挿入する際にろうとのように挿入をガイドするもの 塗装やシーリングを塗布する際に他の場所が汚れないようにマスキングするもの ***** うーん、ちょっと違うような感じがするんですよね。 この説明ですと、「位置決め」「固定」がメインの役割、という感じなのですが・・・ 例えば、私が学生時代にバイトをやっていた工場では洗濯ばさみを作っていました。 その工程は 1 洗濯ばさみの部品二個を揃える 2 部品二個の間に心棒を入れる 3 洗濯ばさみにバネを取り付けるために、洗濯ばさみを開ける 4 バネを取り付ける この時、3の洗濯ばさみを開けるための道具、というのがありました。 ペンチのような形状をしていますが、ペンチは柄を握るって閉じると、反対側(ものを挟む部分)も閉じるのですが、この道具は柄を握ると、反対側が開いて、洗濯ばさみの口(洗濯物をつまむ部分)が開くようになるのです。 これがないと、片手で洗濯ばさみをもって、片手でバネを入れなくてはならず、作業効率が落ちます。(やってできないことはないですが) で、この洗濯ばさみ開け器が非常に役に立つのですが、この道具、この3の工程以外には必要が無く、もちろん、それ以外の製品を作るときも、全く役に立ちません。 まさしく、この工場の、この工程だけのために作られた道具なのですが、こういった道具を指し示す言葉、名詞、って何でしょうか? 「製品製造用工具」でしょうか? もう一つ考えたのは、「ドライバー」かな?と思ったのですが。 ねじ回し、とかゴルフ道具のドライバーではなく、パソコン周辺機器を使う際に、 「その機器専門のソフトウェア」ってありますよね。 プリンタドライバーとか・・・ このドライバーを日本語訳すればいいのかな? と思いましたが、 ねじ回しか、ゴルフ道具以外に訳せそうにありません。 工場でこの言葉を使うにしても。 「おい、そこのドライバー、取って」 と言われたら、まず100%、ねじ回しの事を考えますよね? どなたか、詳しい方、お願いします。
ベストアンサー
9
0
-
由緒正しい日本語表現
【由緒正しい表現】日本語表現についての質問です。 「激しく同意」を同じ意味で由緒正しい表現にしていただけないでしょうか。 宜しくお願い致します。
ベストアンサー
9
2
-
敬語表現について
敬語表現についての質問です。 以下の分で何かおかしな点があったら指摘していただけないでしょうか。 「休日にもかかわらず、迅速な対応をしていただき、どうもありがとうございました。」 ☆詳しい方、お願い致します。
ベストアンサー
6
1
-
「匣」という漢字がタイトルに使われている小説について
「匣」という漢字がタイトルに使われている小説は、ミステリーがやたら多い気がします。 ゲーム媒体でもミステリー作品で「匣」を使われている作品を見かけました。 一体、なぜミステリーは「箱」ではなく、「匣」を使う作品が多いのでしょうか? それとも、ミステリーに特別多いという事はなく、全て私の気のせいでしょうか。
ベストアンサー
5
0
-
何か面白い小説ありませんか? 1.世界観に飲み込まれるような作品がいいです。 2.あんまり難しい物は
何か面白い小説ありませんか? 1.世界観に飲み込まれるような作品がいいです。 2.あんまり難しい物は読みたくないです。 3.伏線が素晴らしいのがいいです。 4.若者受けではないもの
解決済
4
0
-
ベストアンサー
2
1
-
舟を編むの英語直訳って自分はWeaving Shuttleと関連付けられると思いますがどうでしょうか
この前紀伊国屋書店で何気なく本を買いました。カバーデサインが好きで無意識に手に取っていたのが「船を編む」でした。意味が分からずネットで調べたら、映画になっていること、ドラマにもなっていることを初めて知りました。さらに英語では何って言うのか調べてみたら、舟を編むの英語訳って「大渡海」のGreat Passageになっていました。しかし舟を編むこと自体が変なニュアンスなので、自分なりの解釈をしていったら、英語直訳って自分はWeaving Shuttleと関連付けられると思いますがどうでしょうか。舟とは杼/シャトル ボートシャトル/舟型杼の事。「編む」は編み物を織ること。Weaving それが語源にはなっていないのでしょうか?そんな気がしてなりません。Gooの辞書にも映画のタイトルとしか載っていませんでした。語源をご存じの方教えてください。よろしくお願いします。
質問日時: 2024/05/03 16:40 質問者: PerlLearner1 カテゴリ: 日本語
解決済
3
0
-
「♪~ どうぞ、どこにも行かないで」と、「♪~ どうか、どこにも行かないで」、歌詞のニュアンスは?
「ゴッドファーザー 愛のテーマ」を日本語歌詞で歌ってる次の動画 https://www.youtube.com/watch?v=hFe5QYg1hEc 動画2分02秒辺りの歌詞「どうぞ、どこにも行かないで」 この言葉は、「どうぞ」を「どうか」に代えて、「どうか、どこにも行かないで」とした場合、相手にお願いしている意味は同じだと思うのですが、言葉のニュアンスに違いはあるのでしょうか? おまけ。映画の歌詞なしのテーマ曲も良かったですよ https://www.youtube.com/watch?v=qSxxQcVd2MU
ベストアンサー
2
0
-
「私と同じ」の「と」の英語表現は?
帰省帰りで新幹線待ちをしていた外人さんに英語で話しかけ、 「どの列車に乗りますか。」 と尋ねたところ、同じ列車であることが分かったので、 「私と同じ列車です。」 と答えたかったのですが、「私と」が言えなくて、「The same train.」とだけ答えました。 そこで質問です。 グーグル翻訳で、 「それは私と同じ列車です。」 を翻訳すると、 「It's the same train as me.」 とでてきたのですが、こんな「as」の使い方は聞いたことがなく、辞書を引いてみても、「…と」というような意味は載っていませんでした。 「as」で合っているのでしょうか。「それは私と同じ列車です。」を、自然な英語に訳すと、どうなるのでしょうか。よろしくお願いします。
ベストアンサー
5
0
-
下記の文章のおかしい箇所を修正して下さい。 → 私は弁護士ドットコムのサイトの⚪︎⚪︎弁護士のプロフ
下記の文章のおかしい箇所を修正して下さい。 → 私は弁護士ドットコムのサイトの⚪︎⚪︎弁護士のプロフィールに、注力分野は労働問題と掲載されていたので、示談交渉を依頼した。 依頼した弁護士の法的知識がどの程度のものなのかは、依頼してみなければ、解らない。 ゆえに、弁護士の注力分野を参考にするしかない。
ベストアンサー
3
0
-
Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor
Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor. Smokey: Snowbell? [chuckles] Now there's a manly name. Snowbell: Yeah, you see, sir, I've got this mouse at home I can't eat. Smokey: Sensitive stomach? Snowbell: No. I can't eat him because he's, uh, a member of the family. Smokey: A mouse with a pet cat? Monty: Hahah! Isn't that funny? Smokey: That's not funny! That's sick! A cat can't have a rodent as a master. I mean, what's this world comin' to? It's against the laws of nature!『 Word of this gets out, it'll be bad for cats all over.』 Snowbell: So you think you can help me? Smokey: Consider it done. ・・・・・・・・・・・・ 映画 Stuart Little のスクリプトです。 『 』の中の文 Word of this gets out, it'll be bad for cats all over. なぜ Word of this になっているかが分かりません。 This word ではいけないのでしょうか?
質問日時: 2024/05/03 07:55 質問者: にゃーにゃーはるはる カテゴリ: 英語
ベストアンサー
1
0
-
ws の意味
昨日のドジャースの試合がミツバチの大群の侵入で2時間遅れの試合開始となったのですが、ドジジャースの公式インスタに leaving the bees and taking home ws という投稿がありました。 このWsはなんのことか分かる人いますか?
ベストアンサー
4
0
-
(ほぼ)ネイティブとの英語の会話について質問です。 相手「what are you doing th
(ほぼ)ネイティブとの英語の会話について質問です。 相手「what are you doing this week」 私「Go shopping, you?」 相手「I think im going to birthday but」 「we can do something on weekends」 という会話をしました。あまり相手の言ってることが明確に理解できないのですが、これって週末遊びに誘ってますか?ここでいう「We」って私と相手のことですか?それとも相手がバースデーパーティに行くからそこで何かするよってことですか?
ベストアンサー
4
0
-
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報