第1弾は趣味Q&A!
学習・資格のQ&A
回答数
気になる
-
「できないことは言わない」に類する成語・慣用語はありますか?
中国語に関する質問です(日本語の成語・四字熟語ではありません)。 いわゆる「言ったことはやる」有言実行・言行一致を意味する「言而有信」「说到做到」という成語・慣用語は知っているのですが、その対偶である「できないことは言わない」「できることしか言わない」という意味合いの成語・慣用語はありますでしょうか?
ベストアンサー
3
0
-
よく日本語の意味が分からないと言われます。なぜ理解してくれないのでしょうか?
よく日本語の意味が分からないと言われます。なぜ理解してくれないのでしょうか?
解決済
7
0
-
中学英語のbe going toを使った問題
It is going to be hot (). ①day ②night ③week ④tomorrow カッコ入る単語は④が正解らしいのですが、なぜ他はダメなのでしょうか? 全てが成り立つ気がします。 例えば③で暑い週としても、未来の事になる気がするのですが…。
ベストアンサー
2
1
-
どなたか、英訳お願いします。
どなたか、英訳お願いします。 本文→母が病気になってから、今年で2年になろうと しますが、今のところ元気にしています。 毎日家に居る生活で、もう運転しないので買物は 母の妹がいつも連れて行きます。 月に一度病院に行き診察を受け、薬を処方してもらって います。 良くなることはないものの、これ以上悪くならないよう 祈るばかりです。 以上 日本語もおかしいと思いますが、意味合いが 通じるよう編集していただいてもかまいませんので、 よろしくお願いします。
質問日時: 2024/05/10 21:23 質問者: shenandoah カテゴリ: 英語
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
3
0
-
解決済
2
0
-
解決済
2
0
-
欧米でも、左右の人差し指だけでタイプライターを打ってる人って多いんでしょうか?
いま、「チャーリングクロス84番街」という映画を見てます。アメリカの女性小説家と、イギリスの古書店の人たちの手紙のやりとりが描かれてます。 https://www.youtube.com/watch?v=s7vOZTosT_w ふと気づいたのですが、タイプライターを商売道具にしているはずの女性小説家が、手紙をタイプするときのシーンで。指先を見ていると中指から小指を曲げたまま、人差し指だけでタイプライターのキーを叩いてます。 この40年近く、ブラインドタッチなど無理。パソコンのキーボードを左右の中指だけで打ってる私として愛着がわくシーンでした。 でも、タイピストならともかく、小説家などタイプライターを仕事の道具にする人たちで、左右の指一本でタイプを打ってる人ってそこそこ多いのでしょうか? それとも、 この女優さんがタイプは打てないけど小説家の役を演じてるだけ?
ベストアンサー
4
0
-
訳を教えて下さい
I hope everyone I done been in a relationship with find someone that make them more happy than I ever could Even thought I know you bullshittin and you don't, you be like, you love me とはどういう意味ですか?
解決済
1
0
-
英文メールの添削をお願いします
海外子会社の現地の担当の方に資料提出の依頼を2回メールでしたのですが、 全く返事がなく困っています。 その担当の方と上司の方に以下のように催促のメールを送ろうと思うのですが、添削 していただけないでしょうか。 相手が気分を害さないようなニュアンスにしたいと思っています。 依頼メールに上にかぶせる形でメールを送ろうと思います。 〇〇さん 以下のメールに関しまして、資料の提出をお願いします。 提出期限を過ぎているのですが、メールへの返信がなくて困っています。 投資家への開示資料作成の為に必要となります。 お忙しい中恐れ入りますが宜しくお願いします。 参考までに昨年頂いた資料を添付しました。 Dear 〇〇-san Please submit information regarding the following email. The deadline for submission has passed, but I have not received a reply to my email. This information is required for the preparation of disclosure documents for investors. Thank you for your time. We have attached the documents we received last year for your reference. Best regards 〇〇
質問日時: 2024/05/10 13:18 質問者: yasumitsuyo カテゴリ: 英語
ベストアンサー
1
0
-
海外の人に英語でできませんと伝える時
外国の方と英語で話すとき、 日本語と違って主語が必要だと覚えてますが、 「...はできません」と英語で伝える時 文頭に「You cannot...」と言うと、 あなたはできません。 みたいな捉え方になって、 「他の人はできるけど私はできない」と 解釈されてしまうことはないのですか? 例えば、 「後からこちらのプランに変更できません」 と伝える時は、 「You cannnot change this plan later.」 で正しいのでしょうか。
質問日時: 2024/05/10 11:30 質問者: aiueo12345.goo カテゴリ: 英語
ベストアンサー
4
2
-
小説の賞の応募について受賞作品は 「主催者に帰属する」 「著者に帰属する」 場合はそれぞれどう言う意
小説の賞の応募について受賞作品は 「主催者に帰属する」 「著者に帰属する」 場合はそれぞれどう言う意味ですか?
質問日時: 2024/05/10 11:10 質問者: まいこさん_2975 カテゴリ: 文学・小説
解決済
2
0
-
傑作ミステリー小説
謎解き小説が好きな人の誕生日プレゼントにミステリー小説をプレゼントしたいです。 かなりいろんなのを読んでるので難しいですが、傑作小説を紹介してください。 有名過ぎるのはNGで、内容が素晴らしいのを是非! 何冊もあげようと思っています。
解決済
7
0
-
簡単な英語表現 ※ミスを訂正し再投稿 The show has started. The show
簡単な英語表現 ※ミスを訂正し再投稿 The show has started. The show started. は何が違いますか? 説明お願いします!
解決済
2
0
-
解決済
4
0
-
解決済
2
0
-
この英訳は合っていますか?
「この前のゴールデンウイークは僕たちは近くの林でキャンプしまいた。とても楽むことができました。」を次のように英訳しました。合っていますか? During the last golden week, we had a camping in a nearby woods. We could enjoy very much.
質問日時: 2024/05/10 08:43 質問者: 1001nights カテゴリ: 英語
ベストアンサー
3
0
-
小説の賞って落選したら権利は自分のところに戻ってきますか?落選したら学校の雑誌に載せたいので。
小説の賞って落選したら権利は自分のところに戻ってきますか?落選したら学校の雑誌に載せたいので。
質問日時: 2024/05/10 08:25 質問者: まいこさん_2975 カテゴリ: 雑誌・週刊誌
解決済
4
0
-
英語文法問題で質問があります
( ) will be welcome. ( )に入るものを選びなさい ① Whoever ② Whoever that comes ③ Whoever that can ④ Whoever comes 上記の問題で答えは④のwhoever comes になっています。関係形容詞の問題 なのですが ①のWhoeverでも文法的にも意味も完全に通ると思うのですが ダメでしょうか。(誰であっても歓迎される)whoeverは単独で主語にはならない のでしょうか? どなたか教えていただければ幸いです。 お願い致します。
解決済
3
0
-
「ドツボでした」っていつからいい意味になったんですか?
「ドツボにはまる」って悪い意味だと思ってたのですが、いつからいい意味になったんですか? https://trilltrill.jp/articles/3541912
ベストアンサー
6
0
-
本気の言い合いや、腐し合いや、こき下ろし合いではなく。
夫婦や友人や親兄弟同士が互いにゲラゲラと笑い合いながら、こき下ろし会う言葉遊びを何といいますか? 少し調べてみましたが、しっくりと来る言葉がなかなかみつかりません。 本気のイヤミや悪意はひとつもなく、いわゆるジョークでの本人同士も周りも笑うえる、コントや漫才のような抱腹絶倒モノのディスり合いの事です。 ともすれば本気の喧嘩や言い合いと捉えられがちの言葉しか見つかりません。 明らかに悪く捉えられぬ言葉はありますか?
質問日時: 2024/05/09 16:54 質問者: mina_kaminoko カテゴリ: 日本語
解決済
7
0
-
ベストアンサー
1
0
-
作家志望です。漢和辞典と漢字辞典の違いとは?おすすめの漢和辞典、漢字辞典は?
作家志望です。漢和辞典と漢字辞典の違いとは?おすすめの漢和辞典、漢字辞典は?
質問日時: 2024/05/09 16:14 質問者: まいこさん_2975 カテゴリ: 事典・辞書
解決済
3
0
-
高校英語の感嘆文についてです。 形容詞や副詞だけを強調する時は How 形or副 SV!と習いました
高校英語の感嘆文についてです。 形容詞や副詞だけを強調する時は How 形or副 SV!と習いました。 Yumi speaks English very wellのwellを強調する時は、 How well Yumi speaks English!となるみたいですが、 SVの後に目的語がある場合は目的語まで書きますか?
解決済
1
0
-
国語の書けない日々の 8行目のそうした思いとはどういう思いですか?
国語の書けない日々の 8行目のそうした思いとはどういう思いですか?
質問日時: 2024/05/09 15:30 質問者: so._heeee. カテゴリ: 日本語
解決済
3
0
-
解決済
2
0
-
提示文の意味と正確に伝える表現等について(wrong data for the meeting)
I sent the wrong data for the budget meeting! 予算会議の資料を間違って送ってしまった。 予算会議の資料、間違ったデータ送っちゃった。 DeepL訳:予算会議のデータを間違えて送ってしまった! Google翻訳:予算会議用に間違ったデータを送信してしまいました。 上段和訳出典:https://lilyworldblog.com/feelenglish4_6/ 下段和訳出典:https://ameblo.jp/eikaiwa-gundam/entry-12851399320.html 上記は、フィーリングリッシュのダイアログの一文です。 この和訳で、上段は、(予算会議とは別の他の会議のために)予算会議の資料を間違って送ったという意味で訳し、一方下段は、(予算会議のために)予算会議とは別の資料を間違って送ったという全く意味の異なる和訳になっています。 機械翻訳してしてみると、DeepLでは、上段の意味、Google翻訳では、下段の意味で訳されており、機械翻訳でも意味が分かれてしまいました。 つきましては、次の点ご教示願います。 ①そもそも提示文の正しい意味と、その理由 ②どちらとも解釈できる場合は、何が原因となってどちらとも解釈できるのか ③相手に、上段と下段の和訳の意味に誤解なく受け取ってもらえるそれぞれの英文
解決済
1
0
-
早急にお願いします! 好きなことを仕事にできる を英語でなんと書きますか?
早急にお願いします! 好きなことを仕事にできる を英語でなんと書きますか?
解決済
5
0
-
側近ってどういう意味ですか? 側近っていう言葉にいいイメージを持ちますか?悪いイメージを持ちますか?
側近ってどういう意味ですか? 側近っていう言葉にいいイメージを持ちますか?悪いイメージを持ちますか? ググると、似た言葉・言い換え・類義語に「手駒」とか「犬」とかが出てきて、あまりいいイメージを持たないのですが、側近ってどう思いますか?
解決済
11
0
-
「お声掛けしましょうね 。」という日本語はおかしいですか? また、上から目線に聞こえますか?
「お声掛けしましょうね 。」という日本語はおかしいですか? また、上から目線に聞こえますか?
質問日時: 2024/05/08 19:58 質問者: 思ったことを聞いてみよう カテゴリ: 日本語
解決済
11
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報