最速怪談選手権

関係代名詞の制限用法と非制限用法の訳し方を教えて下さい。

A 回答 (1件)

例えば、I like people who are always kind to me. 


と I like people, who are always kind to me.
関係代名詞(関係副詞も同様です)の前にカンマがあるか無いかで、訳し方は分かれます。
カンマの無い制限用法の場合は、関係代名詞に続く動詞を含む意味の固まりを、関係詞の前にある先行詞
にひっかけてひとまとまりとして訳します。”I like people”の後ろの who に続く部分は、”私にいつも優
しい”となるので、これを先行詞 people につなげて、”私にいつも優しい人々”とまとめるのです。who は
訳しません。あとは説明不要でしょう。
カンマのある制限用法というのは、カンマの所でいったん切るわけです。
次に、残りの部分を訳していくわけですが、いったん切った前半と後半部分を二つに完全に分けるのではな
く、後半部分をつなげていきます。その際に、①つなぎの語(=等位接続詞)を借ります。これは、and, but ,
, for (というのは、なぜならば)から、内容にふさわしいものを選ぶ。②関係詞が指す人や物、事柄などを訳し
だす、という二つの手順を踏むだけです。
そこで、上記の
I like people who are always kind to me. は、”私は私にいつも優しい人々が好きだ。”となり、
I like people,who are always kind to me. は、”私は人々が好きだ、<というのは>、
<人々は/彼らは>、私にいつも優しいから” というようになるでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!