アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

訳して下さい。

I had to step away. Not because I didn't care. But because I did too much. To let you treat me like. I'm less than I'm worth.

A 回答 (4件)

待遇させる→待遇する


に訂正します。
    • good
    • 0

私は一歩引かなくてはいけなかった。

あなたのことがどうでもよくなったわけではないの。あなたに私の価値を本来より落として待遇させることを許す程、あなたのことを気にかけ過ぎたからなの。

ご参考までに
    • good
    • 0

過去にも同じ質問がありました。


https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10123937.html
    • good
    • 0

私は離れなければ(避け)なりません。

 step away 離れる 避ける
私は気にかけなかった(平気だった)。 don't care 気にかけない 平気
でも、私はやり過ぎた。 But  会話の場合には、でもね という意味  do too much やり過ぎた
あなたに奢らせる<気を使わせる>(あなたに私らしく取り扱わせる)。  Let me treat you  あなたに奢らせてという意味 だから その逆。
私は、甘く見られているから(私は私の価値より、低いです)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!