プロが教えるわが家の防犯対策術!

Bernard と Jules はスキーへ行ったという話をしています。Jules はスキー場で初心者に怪我をさせられて、その相手は100メートル下の sapin にぶつかったという文脈です。

Bernard: Le skieur qui vous a fait tomber, il ne s'est pas arrete?

Jules: Non, il ne pouvait pas, c'etait un debutant. C'est pourquoi d'ailleurs, il s'est arrete contre un sapin cent metres plus bas.

さて、"d'ailleurs" についてですが、辞書で調べたところailleurs 単独の形と d'ailleurs の両方載っているようですが、この文章のなかでは「ほかの場所(ぶつけられたのと別の場所で)」という意味なのか、「さらに;もっとも;確かに~なのだが」の意味のどちらで解釈すべきでしょうか?よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

d'ailleursは 私もフランス語を学んでいる時 意味を掴むのに苦労した言葉ですね。

先ず、語源的には ailleursは「他の場所」という意味です。それに deが付いて d'ailleursですね。
そこで この言葉を仏仏辞典で調べたところ、「思考が物事の他の様相を、故に制限又は新たな意味合いを導入することで、考察していることを示す。」とあります。
ここでは「尤も」の意味になります。つまり、Julesは スキーの初心者にぶつけられて災難だったわけですね。そこで d'ailleursを用いることによって 新たな意味合いを持ち込み、別の局面を表しています。ここでの新たな意味合いとは 視点をJulesにぶつかった相手に移しているわけです。そして、Jules よりも その相手の方が 100メートル下の sapin にぶつかって もっと悲惨だったという局面を考察しているわけです。

Avez-vous compris?

この回答への補足

Bernard: Le skieur qui vous a fait tomber, il ne s'est pas arrete?

Jules: Non, il ne pouvait pas, c'etait un debutant. C'est pourquoi d'ailleurs, il s'est arrete contre un sapin cent metres plus bas.

バーナード:あなたにぶつかったスキーヤーは止まらなかったの?
ジュール:うん、できなかったんだ、初心者だったので。だから彼は100メートル下のモミの木にぶつかって止まったんだよ。

試みに訳してみました。ここに d'ailleurs の意味を反映させたいのですが、ふさわしい日本語が思い浮かびません。J'ai non compris, excuse moi. Mais merci beaucoup!

補足日時:2004/09/23 13:28
    • good
    • 0

1)彼は初心者だったために1人で止められなかった。


又そのことは以下のことをも説明する=d'ailleurs
2)松ノ木と衝突するしかなかった。

1)であることが同時に又他の事象2)を説明する。

1)という訳が実は又2)ということをも補足する。

この回答への補足

日本語でいうと?

補足日時:2004/09/25 09:46
    • good
    • 0

文法的には補足の理由。



ここでは会話に落ちをつけてるというかブラックユーモワ。

まっ、だもんで、そいつは100m下の松ノ木で止まったって(衝突)わけヨ。

1人ではとめれなかった初心者の彼は彼は松ノ木と対面して1人で止まった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文章中のd'ailleurs の存在理由はなんでしょう?
まだわかりません。日本語でどう表しますか?強いてでも結構ですから、お願いします。

お礼日時:2004/09/24 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!