プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

なぜ Tell me about it. が 相手に同情するようなフレーズになるのでしょうか?

A 回答 (2件)

調べてみたら、意外と奥が深い話でした。


https://sayonara-japanglish.com/kanchigai-tellme …

「Tell me about it. 」は「You don't have to tell me about it.」の省略だそうです。「それ以上言わなくていい」という意味です。で、そういう意味だとして、2通りの使い方があります。

1)(私も同じことを思っているので)それ以上言わなくていい。
2)(ウンザリしていて聞きたくないので)それ以上言わなくていい。

日本語で言えば「分かる~」と「分かった分かった」の違いでしょうか。微妙な違いなので、使い所を間違えると相手を怒らせるでしょう。

ちなみに、Tell me about it! =You're telling me! だそうです。「そんなことは百も承知だ」「全くその通りだ」という意味だそうです。
(オンラインのルミナス英和・和英辞典より)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おーー!まじですか!
not が省略されてたら分かりませんよねー笑
教えていただきありがとうございました!

お礼日時:2019/07/08 15:24

傾聴行為とは即ち慈悲の発露であるからです。

    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!