プロが教えるわが家の防犯対策術!

there is a growing wave of concern from citizens, farmers and scientists who question the way the research is currently being handled by a few large, profit-hungry corporations.
これを訳して貰えませんか?

A 回答 (3件)

<私はこれと違う答えになってどれが正しいのかと思いまして...>


とありますが、内容的には外れた所は無く、自然な訳文だと思います。

<だが、利益に飢えた少数の大企業の手で、目下の研究が進められている
やり方に、疑問を抱く市民や農民、科学者からの懸念が大きく
なりつつある。>

それで直訳調の参考訳です。
「しかしながら、研究が少数の利益に飢えた大企業によって行われている
現在のやり方を疑問視する市民、農民や科学者からの懸念の波が大きく
なって来ている。」

<・・>の方が自然な文で「・・・」との違いは
a growing wave of concernと云う特別な表現を<懸念が大きくなりつつ
あると>とサラッと流して wave の語感が消えている事です(それなら
growing concernだけでよい)。
    • good
    • 0

知恵袋の訳みました。

あってますよ、あの訳。
    • good
    • 0
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

これを見たのですが、私はこれと違う答えになってどれが正しいのかと思いまして...

お礼日時:2018/01/26 09:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!