電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英作文の質問です
もし来年私が海外で仕事を得たら、一人暮らをしなければならないでしょう
は仮定法ですか?それともIfですか?

それから一人暮らしをするでI will have to live in a house aloneと書いたのですが辞書の例文ではlive by oneself の形でしたlive inのinを入れたら間違いですか?
それとaloneではおかしいですか?

A 回答 (5件)

「もし来年私が海外で仕事を得たら、一人暮らをしなければならないでしょう」


この文をみれば、まずは、仮定法未来(と文法的には呼ぶと思いますが)の if 節
で始めるのが普通でしょう。
If I should get a job overseas next year, I would have to live on my own.
If I were to get a job overseas next year, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~.
ただし、if + should (do), if + were to (do) 共に、実現の可能性は低いと思われる
未来の事柄に言い及ぶ時の表現なので、言っている当人が、いや、実現の可能性は高い
ですよ、というような場合は、if 節に仮定法のパターンを取らないで表現すれば良い
ことになります。(当然帰結節にも、仮定法のパターンは使いません)この場合は、以下
のようになって、多分質問者の方の言う、”それともIfですか?”に相当する文です。
If I get a job overseas next year, I will have to live on my own.
なお、live on one's own, live by oneself は自活する、の意味合いで、live alone は
独り暮らしをする、の意味合いです。この場合は、どっちにも取れて、微妙ですね。
    • good
    • 0

仮定法というのは、現実に反して想像する、あるいは実現可能性の低いことを想像する場合に使用します。


女なのにもし男になれたら、などが典型例です。
仮定法を用いるかどうかは、その未来をどう見るか、主観によると思います。が、恐らくはこの場合、普通に if I can get a job abroad next year,~ で良いと思います。
    • good
    • 0

If I were able to obtain a job overseas next year, I would likely need to live on my own/live by myself.



alone は「一人」と言うより「独り」のニュアンスも含むので「一人暮らし」では一般的に使わないのではないかと思います。

また「一人暮らし=一軒家に住む」と言うわけではないので「家に住む(live in a house)」と言う表現が適切ではないのかもしれませんね。
    • good
    • 0

If I would get a job in other county,I would have to live by myself.


で通じますよ。
    • good
    • 0

一人暮らしという意味は自分自身で身の回りの事をするという意味でmyselfとなります。

inは要らないです。
aloneはどちらかと言うと夕方の公園に独りぼっちとか状態としてぼっちな時ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

aloneはやっぱりおかしいんですね
ありがとうございます!

お礼日時:2018/02/05 17:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!