プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

They ran out of oil, and to make matters (worse), it started snowing hard again.

この文を訳すとどうなりますか?
また、()の中が選択肢の【worse,worsen,worst,worsing】から、なぜworseになるのか教えていただきたいです。

A 回答 (4件)

すみません、gasoline じゃないので、


ガス欠じゃなく、
ストーブなどのための石油が切れた
に訂正しておきます。
    • good
    • 0

ガス欠になり、悪いことが重なるに、また雪が激しくなった。



微妙な違いですが、what is worse で「さらに悪いことには」
to make matters worse は「悪いことが重なるに」

いずれも worse を使うわけですが、
bad(ly) の比較級です。

worst は最上級、worsen は動詞、worsing という形は存在しません。

make him sad「彼を悲しませる」のような、
SVOC で使う make を使って、形容詞の比較級 worse を持ってきています。

まあ、感覚的には「さらに悪いことには」と思った方がわかりやすいかもしれません、結局。
    • good
    • 0

オイルを切らして、事態をもっと悪くするけっかとなった、(つまりは)雪が再び激しく降り出した。


make +O+C OをCという状態にする。Cが比較級なら、もっとCにする。この場面はそれでしょう。
    • good
    • 0

彼らは油切れになった。

そしてさらに悪いことに、また雪が激しく降り出した。
文脈から、「事態をより悪くする」という意味の形容詞が適当なので、worse です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!