アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて


日本語で「これ」に対して「それ」と返しますよね。
これおいしいかな? それは~・・ と。
英語でも同じですが、逆に
それおいしいの?

と聞かれたら これはまずい。
とthisで答えるということですか?


I think the word is wrong.
「その単語は間違っていると思うんだよね」
It is right.
(その単語は正しい)
と例文であったのですが、これはそのに対して「その」で答えることになりますよね?
That is right.だと(その通り、その単語は間違ってる)
どっちで答えても、「その」に対して、「その」で答えてますよね。
それとも、「この単語は正しい」、「この単語は間違ってるね」と答えるべきなのですか?


もし②のこので答えるべきなら答え方を教えてください。。。
また、This is right. と That is right. の違いは何でしょうか。。。

たくさんすいません。。。

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    ②に関しては特にその前に文などはありませんでした。。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/02/26 14:48

A 回答 (3件)

this と that の使い分けは、話者の物理的、あるいは主観的な距離によります。



①の場合、話者の手元にあるものなら this を使えますが、「それ」と言うような距離がある場合は that ですね。

②の場合は、相手の考えをその発話の直後に受けるには that を使うのが普通(表現のための実践ロイヤル英文法、p394:“Why don’t you take a break?” “That’s a good idea.”)なので、it だとそういう期待にそぐわないため、前の言葉が含んだ一部の事物を指した感じが生まれるかもしれませんが、代名詞に過ぎない it は、指示代名詞の this や that に比べて指し示す力が弱いのもあって、あいまいな感じがします。

ここでは the word がどこにあるのか分かりませんが、話者の手元にあるなら this is right とも言えるし、遠くにあるなら that is right と言っても文法的に間違いではありません。しかし、聞き手には何を指して言っているのか分かりにくいので、誤解を避けて、the word と繰り返したり、話者の手元にあるなら、this word、遠くにあるなら that word と言ったほうが分かりやすくて良いでしょう。
    • good
    • 0

① "the" を「この」と訳そうが、「その」と訳そうが、何ら問題にすることはありません。

「この=その」です。
"the" は "this","that" の省略形だからです。 
この場合、普通は、"No, it is not fine" と "it" で答えるでしょうが、"No, this is not fine" と答えても何ら問題ないでしょう。

② "the" を「この」と訳そうが、「その」と訳そうが何ら変わりません。「この=その」です。

③ I think the word is wrong. 「この単語は間違っていると思うんだよね」と訳しても、何ら問題ありません。「この=その」です。

This is right. と That is right. の違いは何でしょうか。→"this" は、「この」と、目の前のものを指す場合、"that" は「あの」と、遠くにあるものを指す場合です。
    • good
    • 0

This でいうときは自分側にあることを指し、あれは相手側もしくは自分側ではない方のことを指すからではないでしょうか?


2に関してはその前のやりとりなどありましたか?
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!