電子書籍の厳選無料作品が豊富!

倒置でしょうか?

And yet children are the image of Christ : ゙for of such is the kingdom of heaven".

でも、子供ってキリストの姿だろう「天の国はこのようなものたちのもの」

罪と罰 より

for of suchは、倒置でしょうか? of の前に children が省略 されているのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

お礼返信ありがとうございます。



なんでしょう…英語の感覚だと "for of such" ってそこまでおかしいと感じないんですよね…

"of such" でニュアンスが「子供のような性質の者」なので多分 "those of such nature" のような意味の略なんでしょうね。

倒置法を使ったり若干詩的な書き方なのでそう言った略し方をしているような気がします。こう、若干わかりずらいほうが有り難味が増すし聖書を読み上げて説法をする神父さんの有り難味も増すと言うか…

因みに既にご存知かもしれませんが "for of such is the kingdom of heaven" は聖書からの抜粋した文章ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、詩的な表現なのですね。

確かに 聖書 からの文章です。

those of such nature のような意味と考えると分かりやすいです。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2018/02/28 05:14

And yet children are the image of Christ : for of such is the kingdom of heaven.


 子供達はキリストの映し鏡だ。天の王国はそのようにある者の為である。


倒置っぽいですね。
→ the kingdom of heaven is for of such


children は省略されていないと思います。

"such" が「子供」のことを指していて

"of such" で「子供のように純真である者」のような感じみたいです。

なので「天の王国」は「子供のように純真である者」を受け入れると言うような感じを伝えているらしいです、"for of such is the kingdom of heaven." って。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やはり倒置ですか。

一つ気になるのは、for は前置詞だとすると、通例 後に名詞が来ると思うのですが、of も前置詞で前置詞が重なっていることです。

hitumabusi2017さんのおっしゃるようにsuchが子供のことを指していると考えられますね。

回答ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/28 04:43

ここでは of の前に children が省略されているのだと思います。



倒置は、主語と動詞の語順の入れ替えを言います。文法的には疑問文も含みますが、修辞用法の倒置法であれば、強調のため文の一部を文頭に出し、助動詞、または動詞の一部か全体が主語の前に来ます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

強調のための倒置についての解説ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/28 04:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!