この人頭いいなと思ったエピソード

映画で誰かハンマーを投げて別の人の体に刺さったシーンがあるんですけど、そのハンマーが身体に刺さったって英語で何て言いますか?

A 回答 (3件)

ハンマーは槌という意味で、普段は鋭くないし、人に刺さる事は不可能と思いますが、どう言うことでしょう?日本語の外来語ハンマーは本来の

"hammer"という言葉とは意味が違うでしょうか
    • good
    • 0

The claw of a hammer stuck in a body



尚、smashだと 粉砕するという意味になります。
    • good
    • 0

The hammer’s claw pierced the body.


ハードウェアくわしくないですが、ハンマーのヘッドの反対側のとがってる部分がささった。
The hammer’s beak pierced the body.
とがってるところが二股でなく一本ものの場合。
The hammer’s head smashed (into) the body.
どの部分がヘッドかという意見はありますが、いわゆるヘッドの部分です。前置詞 into は、必要ならつかいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!