dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語訳してください!

Vivid English Communication Ⅱの教科書です。

Lesson2 Part2

「日本語訳してください! Vivid En」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • ありがとうございました!!

      補足日時:2018/07/07 14:38

A 回答 (2件)

僕は1997年にマックンと一緒に漫才を始めました。

2,3年後僕たちは一緒にラスベガスで英語の漫才をやろうと決めました。二人で一生懸命ネタを準備し、マックンは1年半英語を勉強しました。
日本とアメリカではユーモアに大きな違いがあります。例えば、ほとんどのアメリカのコメディは舞台上に1人でたって客を笑わせるタイプのものです。アメリカのコメディアンは、政治家や自分の家族についても笑いのネタにします。一番大きな違いは、普通のアメリカ人はもっと頻繁に冗談を言うということです。もし20人が参加するディナーパーティーに参加したら、ほとんどの人が面白いことを言うでしょう。でも僕は冗談を言う普通の日本人に会うのが難しいことだと知っています。日本人はみんな笑うことのが大好きなんですけどね。
    • good
    • 1

パックンマックンのパックンの話ですか。

面白い教材が使われているのですね。

(訳)
私は1997年にマックンと漫才を始めました。
数年後、我々は一緒にラスベガスで英語漫才にトライしようと決めました。
我々はネタを準備するために本当に一所懸命頑張りました。
マックンは1年半英語を学びました。
日本と米国とのユーモアには大きな違いがあります。
例えば、殆んどの米国のコメディーはピンで立ったままののです。
米国人コメディアンは政治家や自らの家族についてもジョークのネタにします。
最も大きな違いは、普通の米国人はもっと頻繁にジョークを飛ばすことです。
もしあなたがディナーパーティーで20人の人たちと一緒に座っていたとしたら、たいていの人々は面白いことを言うでしょう。
しかし、私はジョークを言う普通の日本人に会うのは難しいと分かっています。
日本人は誰もが笑うことは好きなのですがね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A