プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

映画の会話で「俺も」が字幕で「I mean 」ってなってたんですけど、これってI mean とme too が一緒の意味って事ですか?

A 回答 (3件)

これだけではなんともいえません。



まず「I mean とme too が一緒の意味」ということはありません。I mean は「私が思ったこと」でme tooは「同意」です。

ただ「俺も」というのが「俺もそう思っていた」という語感であるなら「I mean」になることもあるかもしれません。
    • good
    • 0

字幕ですよね。

まず、字幕はあまり口の動きとは関係ありません。しかし、字幕が画面に現れているうちに、読んでもらわないといけないし、原語(この場合は英語)でその映画を見ている人が感じる感動や笑いをそのまま、字幕を読んでいる人にも味わってもらわないといけません。なので、字数を少なくして、効果的に言葉を画面に出さないといけないわけです。

さて、「I mean 」が「俺も」という意味になるとは考えにくいです。しかし例えば、どこかで「俺も」という情報を観客に伝える必要があって、その字幕を入れられるところが「I mean 」の場所しかなかったらそうするでしょう。

例:
Aさん「I like you.」(字幕:好きよ)(厳密な意味:あなたのことが好き)
Bさん「Yeah.」(字幕:うん)(厳密な意味:うん)
Bさん「I mean...」(字幕:俺も)(厳密な意味:ていうか…)
(間)
Bさん「I like you too.」(字幕:好き)(厳密な意味:俺も君が好きだよ)
    • good
    • 0

ん?


日本映画の英語字幕のことですか?
映画の訳は意味を同じにするより、口の動きが同じような形になるようにする場合が多いですよ。
意味は多少違ってもニュアンスが同じなら口の形が似ていた方が自然になります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!