アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下英文の2文目及び3文目の訳がよく分からず、どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えて頂きたいです。

Diagnosed with a rare heart defect, Ivy was not likely to survive after birth, doctors said.
She underwent one experimental surgery while in utero and just emerged from another.
To Ivy’s parents, each second of her life is a miracle.

よろしくお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • すみません、3文目の訳は分かりました。
    each second で一分一秒や一刻といった意味になるのを知らなかっただけでした。

    ですが、やはり2文目の後半 just emerged from another. の部分がいまいち良く分かりません。

    どなたかご教授願います。

      補足日時:2018/09/22 05:28

A 回答 (2件)

She underwent one experimental surgery while in utero and just emerged from another.



この another は文脈から言って、surgery ですね。emerged from は何であれ「~から現れる、出てくる」という意味で、手術を終えて出てきたわけです。came out fromと同義です。
生まれる前にもお腹の中で、一つ試験的な手術を受けたが、今また手術をもうひとつ、受けて、終えたところだということです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変分かりやすいご説明ありがとうございます!良く分かりました!

お礼日時:2018/09/22 12:44

No1 さんのsurgeryでanother surgeryでよいと思います。


She underwent one experimental surgery while (she was) in utero and just emerged from another surgery.
ただ主語のSheと後に続く隠れたsheが同じとすれば彼女が実験的な手術を受けまた子宮のなかでその他の手術を受けるは論理的相互性を欠くはず。

最初のsheは母親を示し後の隠れたsheは赤ちゃんを示してる。その違いを表すためにwhlie in utero (she was) just emerged from another.とはせず、in uteroとsheの間にandを入れて主語(she)の違いを明確にしてる。

母親が実験的な手術を受けたさいちゅうに赤ちゃんが子宮内でもう一つの手術から誕生した。

ということ。

心臓欠陥のある赤ちゃんに子宮内手術を施した。母親の子宮内で子供が手術を受けるために母親も手術を施される。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!