はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

これもお願いします!

「これもお願いします!」の質問画像

A 回答 (2件)

1-1)簡単に理解できる、たとえば英語の本のようなものを読みなさい。



1-2)これは子供でも理解できるそんな本です。

2-1)浴室には誰もいませんでしたが、ドアは閉まったままでした。

2-2)彼または彼女の両親を愛せない人はいません(=誰もが彼または彼女の両親を愛します)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/11/23 17:44

自分で考えなよ。

    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどのような意味でしょうか

I do not believe that you should have to ask someone not to pick their nose while they are holding you, much less have to do so repeatedly.
https://slate.com/human-interest/2016/03/dear-prudence-i-want-out-of-my-marriage-and-my-church.html

much less have to do so repeatedlyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
通報する

Aベストアンサー

多分二つのポイントを抑えるとわかりやすいのではないかと。

① much less - ましてや

② 同列になっている部分

・ I do not believe that you should have to ask someone not to pick their nose while they are holding you,
 あなたをハグしているときに「鼻をほじらないで」なんてお願いしなければならないおかしい(意訳気味)

・ I do not believe that you should have to do so repeatedly.
 何度もそのお願いをしなければならないなんておかしい(意訳気味)

  * to do so - その[前述の行動]ようにする
  ** 前述の行動 - 「鼻をほじらないで」とお願いすること



上記2点をあわせると

「あなたをハグしているときに『鼻をほじらないで』なんてお願いしなければならないなんて、ましてや何度もそのお願いをしなければならないなんておかしい」

のような感じになると思います。

多分二つのポイントを抑えるとわかりやすいのではないかと。

① much less - ましてや

② 同列になっている部分

・ I do not believe that you should have to ask someone not to pick their nose while they are holding you,
 あなたをハグしているときに「鼻をほじらないで」なんてお願いしなければならないおかしい(意訳気味)

・ I do not believe that you should have to do so repeatedly.
 何度もそのお願いをしなければならないなんておかしい(意訳気味)

  * to do so - その[前述の行...続きを読む

Q例えば、「大雨のため、私たちは家にいるしかなかった」を無生物主語を使った英文で書きなさいと言われたら

例えば、「大雨のため、私たちは家にいるしかなかった」を無生物主語を使った英文で書きなさいと言われたら、

1.The heavy rain forced us to stay at home.

2.The heavy rain caused us to stay at home.

2.The heavy rain made us stay at home.

どれも正解になりますか?
穴埋めでtoが入るならforce、入らなければmakeなどと使い分ければいいのはわかりますが、英作文のようにそのような条件がない時にも厳密に使い分けなければなりませんか?

Aベストアンサー

最初からすべてを自分で英作文しなければならない場合(つまり穴を埋めるだけでなくて、全文を自分で書かないといけない場合)には、その3つのどれを使っても、さほど大きな意味の違いはないと思います。でも少しの意味の違いはあるでしょう。つまり、私の思うには次のような違いです。

(1) cause を使った場合が、もっとも強制力が弱い。つまり、「私は雨のため、家にいなければならなかった」と軽く言っているという感じがします、

(2) make はそれよりも強制力が強いと思います。つまり「家にいるのは少し嫌だったけど、雨のせいで家にいなければならなかった。あ~あ~(溜息)」という感じがします。

(3) force を使うと、さらにさらに強制力が強く、「家には絶対にいたくなかったのに、雨のせいで家に閉じ込められてしまったよ。本当に、雨の奴め」という感じがします。

このように、雨が家にいるよう自分を強制する力の強さが違うと私は感じます。これは私の感じ方であって、どこかで偉い先生による解説などを読んだわけではありません。他に私よりももっと詳しい人からの解説があれば、そちらの方の意見を採用してください。

最初からすべてを自分で英作文しなければならない場合(つまり穴を埋めるだけでなくて、全文を自分で書かないといけない場合)には、その3つのどれを使っても、さほど大きな意味の違いはないと思います。でも少しの意味の違いはあるでしょう。つまり、私の思うには次のような違いです。

(1) cause を使った場合が、もっとも強制力が弱い。つまり、「私は雨のため、家にいなければならなかった」と軽く言っているという感じがします、

(2) make はそれよりも強制力が強いと思います。つまり「家にいるのは少し嫌...続きを読む

Q和訳おねがいします。

Laitance is formed on the surface of concrete and made from cement and fine aggregates that rise to the surface during curing when too much water is added in concrete. It is a weak, friable layer and must be removed for good bonding with concrete to be placed above.

Aベストアンサー

『レイタンスはコンクリート表面に形成され、コンクリートに水が加えられすぎると養生期間中に表面に上昇するセメントと細骨材から出来ている。 レイタンスは強度が弱く脆い層でありその上に打設されるコンクリートとの接合をよくするためには取り除かなけばならない。』

laitance 日本語でもレイタンスです。 fine aggregate とはコンクリートに混ぜる「細かい骨材」のことで普通は砂を意味します。 またcuring とはコンクリートが固まる間、乾かないように水で湿らせたり、寒冷地では凍らないように温めたりする「養生」のことです。

Q英文確認(グーグル翻訳)

下記添付画像の状況を英文で言いたいのですが、外国の方に正しく伝わるでしょうか?

包帯(布)は耳を全て覆い、後ろ髪も巻き込んで縛ります。
The bandage(cloth) covers all the ears and binds back hair as well.

英文構成等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

今回の Google 翻訳の英文は、変です。

包帯(布)は耳を全て覆い、後ろ髪も巻き込んで縛ります。
Cover the whole of the subject's ears with a piece of cloth. Roll in the rear portion of her hair and bind it.

Q英文の確認(グーグル翻訳)

以下の英文はグーグル翻訳で英訳した文章です。

あなたがよろしければリクエストのイラストが完成をしましたらメールをして欲しいです。
I would like you to email me if the illustration of the request is complete if you do not mind.

文章構成等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

グーグル翻訳で得た英文は、たまにそのままで何とか通じることもありますが、たいていは間違っているか、あるいは通じるとしても奇妙なので、最初からグーグル翻訳の文章は提示しない方がいいと思います。

あなたがよろしければリクエストのイラストが完成をしましたらメールをして欲しいです。
私なりの英訳: Could you please give me an email when your illustration is complete?

「あなたがよろしければ」を直訳すれば "if you don't mind" とでもなりましょうが、その意味合いは上の could という助動詞の中に含まれているので、省きました。そもそも、日本語の原文はまるで外国人が書いたみたいな不自然な日本語です。

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q先程、指定席で自分が席を迷っていたところ外国人の方が日本語で親切に教えて下さりテンパっててTHANK

先程、指定席で自分が席を迷っていたところ外国人の方が日本語で親切に教えて下さりテンパっててTHANK YOU としか答えられませんでした。
自分にもっと英語力があれば!!と悔やんでいます。
降りた時にお礼がしたいのですが何と言えばいいでしょうか?
そして、その外国人の方が席に連れてって下さった時にメロンパンを上げると仰って下さり、悪いなと思い断ってしまいました。そのお礼も言いたいのですが…
要求が多くて申し訳ないです汗
回答よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

皆さんのご回答の通りなのですが、むしろ、せっかく通じる日本語で言ったのに、英語で返されたらガッカリすると思います。現に、そういう声はたくさん耳にします。見た目は「外国人」でも、「日本の通りすがりの人」として扱ってあげるのが最高の敬意ではないでしょうか。

なお、相手が英語で何か親切なことを言ってくれたのなら「Thank you for (行為や品物)」と言えばいいですよ。また、相手が英語以外の外国語で話しかけてきたのなら、できるだけその国の言葉でお礼を言うといいと思います。

ご参考までに。

Q英語にしてください!5文で犬派か猫派かについて文章を作らなければなりません。なるべく簡単な英単語を使

英語にしてください!5文で犬派か猫派かについて文章を作らなければなりません。なるべく簡単な英単語を使っていただけると嬉しいです。
①犬派か猫派かよく議論されることが多いが、私は断然犬派である。
②その理由は、私は小さい頃から犬を飼っているがいつも自分のそばにきてくれ、寄り添ってきてくれるからだ。
③また、散歩に行ったり一緒にボールやおもちゃで遊んだりすることはとても楽しいし、犬はしつけをするとしっかりと覚えていてとても賢いです。
④時には人に吠えてしまったり噛んでしまったりすることがありますが、きちんとしつけをしていれば何も問題ありません。
⑤それゆえ私は犬を好む。なぜなら犬は猫よりも可愛く、忠実で、人懐っこいからだ。
 
長いのですが、ありがとうございました!

Aベストアンサー

犬派か猫派かよく議論されることが多いが、私は断然犬派である
We often discuss which is better, a dog or a cat. I love a dog.

その理由は、私は小さい頃から犬を飼っているがいつも自分のそばにきてくれ、寄り添ってきてくれるからだ
I have been keeping a dog from my childhood.
He is always with me and follow me.

また、散歩に行ったり一緒にボールやおもちゃで遊んだりすることはとても楽しいし、犬はしつけをするとしっかりと覚えていてとても賢いです。
It is a great fun to go walking and play with balls and toys with him.
When trained, he is wise enough to remember what to do and not to do.

時には人に吠えてしまったり噛んでしまったりすることがありますが、きちんとしつけをしていれば何も問題ありません。
It is said that a dog sometimes barks and bites.
It is not the case for a well-trained dog.

それゆえ私は犬を好む。なぜなら犬は猫よりも可愛く、忠実で、人懐っこいからだ
As such, I love dogs. They are more quiet, royal and friendly than cats.

犬派か猫派かよく議論されることが多いが、私は断然犬派である
We often discuss which is better, a dog or a cat. I love a dog.

その理由は、私は小さい頃から犬を飼っているがいつも自分のそばにきてくれ、寄り添ってきてくれるからだ
I have been keeping a dog from my childhood.
He is always with me and follow me.

また、散歩に行ったり一緒にボールやおもちゃで遊んだりすることはとても楽しいし、犬はしつけをするとしっかりと覚えていてとても賢いです。
It is a great fun to go walking and p...続きを読む

Q英文の訳をお願いします!

お願いします!

Aベストアンサー

(1)VはPに、PがVに5000ドル払うという前提で、土地(※)の売却を口頭で約束しています。この取り決めが無効となった場合VかPのどちらかが損害賠償を求めて訴えることはできますか?
答え:いいえ。これらの約束はどちらも詐欺防止法の範疇であり、法的強制力をもちません。
しかし、Vが実際にPに対して土地を譲渡したと仮定しましょう。この場合、Vは5000ドルの支払いを求めてPを訴えられますか?
答え:はい。金を支払う前提で譲り受けた土地は、詐欺防止法の範疇ではなく、よってVはその土地が他の人の土地でない限り、金銭、動産、物品の如何にかかわらず契約価格の回収をすることができます。

※Blacacre=架空の存在を取り扱う場合の業界用語みたいなもので、「土地」を意味します。

Qこれは「〜する予定です。」の文法でいいのですか?

これは「〜する予定です。」の文法でいいのですか?

Aベストアンサー

「…is going to be」か「…will be」の問題ですね。
「…is going to be」というのは、すでに第一歩を踏み出している場合使います。最初からそうでしたので、これからも退屈な日になりそう、と言う文です。
「…will be」は、昨日の天気予報で、雨の日になるという情報がありました。昨日は好い天気でしたので、まだ最初のステップは行われていません。
よって、文法上、正しいです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング