dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英文が合ってるか教えて頂きたいです。

「貴方は私たちの宝物です」を英語に訳しグラスに彫刻したくネットで調べたところ、「You are our treasure」と出てきたのですが、友達が「We treasure you」が良いと言っていて...

「We treasure you」は正しい英文なのでしょうか?(><)外国の方が聞いて意味は伝わるのでしょうか?

A 回答 (8件)

他の人もいってるようにどちらも英語として正しい文。

この二つの文の違いは何なのか自分も興味をもったのでアメリカ人に聞いてみた。You are our treasure.はどちらかといえば親しい間柄で使う感じで親子や恋人など関係性が濃い間柄で使う。そしてWe treasure you.は親しい間柄だけでなく友達や同僚などへも使えてより一般的な感じ。と言ったあと、もしかしたらこの感覚は人によって違うかもしれないという一言があったので、上記の定義が一般的なものなのかはわからないが。
    • good
    • 2

どちらも正しい英語ですし、したがって、当然、英語を理解する人には通じますが、もちろん、微妙にニュアンスが異なります。

訳について質問する時には必ず、背景、目的、どういう人がどういう人に向けて使うのか、などを書き添えないと、ろくな回答が来ませんよ。
    • good
    • 0

"We|I treasure you" で画像を検索してみなさい。

    • good
    • 0

treasure は動詞として「銘記する、刻みつける」などの意味があります。

場面がそういう流れであれば友達の意見も採用する価値があります。
    • good
    • 0

You are my treasure.

「英文が合ってるか教えて頂きたいです。 「」の回答画像4
    • good
    • 0

単純に用例数を比較しますと"You are our (or my) treasure."の方が"We (or I) (will) treasure you."よりも一桁多くなります。



語感的にも良いのでグラスに彫刻するには"You are our (or my) treasure."をお勧めします。
    • good
    • 1

treasureは動詞名詞どちらにもなり得るし、他動詞だから、どっちの英文も正しいと思うけど



比較すると、you are our treasureはやや堅苦しい表現

we treasure you は口語的でちょっと柔らかめな表現なきがする。

日本語訳すると、前者は、あなたは私たちの宝物ですよって感じで

後者は、俺達、私達はお前を大切にするよ、みたいな??

よく調べずに雰囲気で回答してみました。
    • good
    • 0

> We treasure you」は正しい英文なのでしょうか?



テストなら0点つけるレベルの間違いです。
treasure は確かに他動詞として使う場合がありますが、人間を目的語にしません。

オックスフォード英英辞典には
Liz is an absolute treasure—I couldn’t do without her.
という例文がありますから、パクッて You are an absolute treasure! とか良いんじゃないかな。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています