プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マニュアルを英訳しています。
原稿の和文中に、「コマを交換する作業」というのがあり、「コマ」に対応する英語に困っています。
製造現場用俗語であることは分って言いますが、適当な対応英語が見つかりません。どなたか教えていただけないでしょうか。

この場合「コマ」とは、1mm厚X数mm直径程度の小さなプラスチックの部品です。物をつかむロボットの指の先端に取り付けて、掴む物品への腕(指)の当たりを柔らかくする役目をします。また、掴んだ物品の他端を載せるところにも同じ「コマ」を使い、当たりを和らげます。ただし、スポンジのような材質ではありません。
これらの「コマ」は磨耗するので、交換作業を行います。

「Piece」という単語が「コマ」に相当するものと読める文献もありましたが、適切ではないように思います。

マニュアルでは、装置の細部に触れている記述なので、構造的なことはこれ以上申し上げられないのですが、上に述べた範囲で適切な対応語を、教示いただければ幸いです。

A 回答 (4件)

tipかtopかbridgeか、いっそcomaって、それはないか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございます。

「(形状的に)小片」という見方でから「chip」を、「tip, top」は「とがったものの先端、例えば apex」、「駒」から「bridge」を、「コマ=coma」をそれぞれ検討しておりました。

「chip」は「かけら」、「tip, top」は疑問となっている「コマ」の形状は尖っていない、「駒」は「バイオリンなど弦楽器の弦を張る部品」、「coma」は「彗星の先端部」と、いずれもニュアンス的に適当とは言い難いものと考えています。

どちらかというと、使われ方から考えると「(クッション的)当て物=buffering pad」がニュアンス的に近いかなと感じております。

色々な方からお知恵を頂いていますので、もう少し調査・検討したいと思います。

有難うございました。

お礼日時:2019/02/24 10:42

あぁ 失礼、


誤解させましたね、
ベンチは、
挟む、撮む、
と いう、
pinchの つもりでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

重ねてのアドバイス有難うございます。

「コマ」自体は、「挟ん」だり「摘まんだり(撮むは、(摘まむ)の意味と判断しました)」という動作をするものではありませんので、申訳ありませんが「pinch」も適切とは言い難いと思います。

皆様のアドバイスをヒントに、何か考えたいと思います。

有難うございました。

お礼日時:2019/02/23 17:36

ペンチオブピースかな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス有難うございます。
「ペンチオブピース」=「pench of piece」という意味で仰っておられるのであれば、失礼ながら一寸違うように思います。
「ペンチ」は、どうも和製の英語もどき用語のようで、cutting pliers とか side cutting plier が日本語の「ペンチ」にあたると考えます。

アドバイス有難うございました。

お礼日時:2019/02/23 10:01

質問の内容から、緩衝材の一種と思われますので、buffer materials辺りでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のアドバイス有難うございます。使われ方から、ストレートに表現するのですね。「buffer」は一寸思いつきませんでした。目から鱗です。参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2019/02/22 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!