プロが教えるわが家の防犯対策術!

no fire または no fires というのは火気厳禁の正しい英訳ですか?インターネットで調べるとこのような英語が出てきますが、昔からそんな言い方していましたか?若い頃(30~40年前)はあまり聞いたことがないように思いましたので。

A 回答 (2件)

辞書を引くと「火気厳禁」に対応する英語は


Flammables<<掲示>>引火物注意、火気厳禁(『ジーニアス英和大辞典』)
Caution; Flammables火気厳禁(掲示の)(『自然科学系和英大辞典』)
Be Careful with Fire火気注意(掲示の)(『自然科学系和英大辞典』)
などと出てきますが、掲示の英語では「No Fire」または「No Fires」という表現も確かにあるようです。
試しに「no fire sign」で画像検索すると、いろいろな掲示が出てきます。

これはイギリスのサイトが販売している「No Fires Sign」です。
https://www.sksigns.co.uk/v/vspfiles/photos/PPA_ …
https://www.sksigns.co.uk/No-Fires-Sign-p/ppa_00 …

なお、言葉の歴史に関して詳しいことは分かりませんが、「Flammables」と書いてあるよりも、「No Fire」ないしは「No Fires」と書いてあった方が、英語を母語としない人々にも、危険性がより伝わるような気がします。
「no fire または no fires」の回答画像1
    • good
    • 2
この回答へのお礼

辞書には出てこないのに実際には英語圏でも使われているのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2019/03/10 19:25

この30~40年のあいだに英語の変遷はけっこうありますけど、no fires については、no fire より頻度は低いですが、いつでもあったようです。

Google の無料サービスに Ngram というのがあって、書籍に現れた語句の頻度をグラフにしてくれます。その結果がこちらです:https://books.google.com/ngrams/graph?content=no … (残念ながら2008年までの統計しか扱っていなくて、これ以降に新しい傾向が生まれている場合もありますが、それでもまだ、けっこう役立ってくれます。)

fire は物質名詞としてはもちろん不可算ですけど、一か所で焚くような火は可算名詞扱いになっています。また、野火(forest fires)など広範囲の火は複数形にします。参考:学習者用オックスフォード英々辞書https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/de …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

面白いデータがあるのですね。

お礼日時:2019/03/10 08:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!