アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フリーランス のドイツ語翻訳家を目指しています。(英語関係も含めた)翻訳関係の書籍とかを読んでいますが、辞書は必須のようです。実際の業務で未知の単語や(過去に覚えたはずにも関わらず)忘れている単語を調べる
のに必須なのはわかります。しかし、こうした未知の単語や忘れた単語が多すぎると当然調査に時間がかかり、翻訳作業が遅れてしまいます。翻訳会社のトライアルを受けましたが、文法書では扱わない単語ばかりです。大半は辞書を引けば大まかな意味はわかりますが、その辞書を引くのに時間がかかり、納期に間に合わなくなるリスクがあります。翻訳支援ツールは値段が高くて買えません。翻訳業務を始める前にある程度の語彙は頭に入れておかなければなりません。本来は辞書の単語全てを頭に入れるのが理想ですが、それも膨大な時間がかかります。翻訳家を始める場合、どの程度の語彙力が必要ですか?

質問者からの補足コメント

  • 営業必須なのはわかります。だけど語彙力が少なければ仕事にもならないし営業しても結果が出ないのも事実。いざ営業して先方から『じゃあ、この文章を明日までに訳してみろ。』と言われて翻訳作業したとします。誤訳があったり辞書を引くなどの意味調べに膨大な時間を要して締切に間に合わなかった場合『お前はダメだな。ウチはお前の労力や実力は買わない。さようなら』と門前払いされるのが関の山です。この流れは何万社に応募しようが変わらないと思います。辞書の単語全部覚えるのが理想ですが、それはそれで膨大な時間を要します。営業をかけ始める時点ではやはり最低限の語彙力は必須としか考えられません。語彙力少ない段階で営業しても門前払いされるだけですから。語彙力を誤魔化してもトライアルでバレます。最低どのくらいの語彙力は必要ですか?翻訳家の解説書籍を見ても中々書いていないので質問しました。

      補足日時:2019/03/15 21:20

A 回答 (1件)

語彙力の前に仕事を取ってくる、営業能力が必要ですよフリーだと



海外取引をする会社かどうか(ドイツ語翻訳が必要かどうか)な会社を1軒1軒当たって探さないといけないんですよ

1万軒の会社に当たって1軒あるかどうかですよ、依頼されるのは

できますか?
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!