街中で見かけて「グッときた人」の思い出

Ahhhh Kyoto is so close...but so far. を「あああ、京都はもう目の前だというのに、随分と道のりがあるなあ」と訳した人がいますが、これは正に「直訳」、もとい「迷訳」もとい「いろいろ外国語をかじっているようだけど結局何一つものになっていない人の訳」ですね。英語ネイティブに限らず英語がよく分かる人なら、100%この英文は物理的な距離のことではなくて心理的な距離のことを言っていると受け取りますね。

そこで質問です。「空色の列車」の意訳は Blue Fap Fap Train でいいですか?

A 回答 (1件)

「空色の列車」の意訳がどうなるのかはわかりませんが、マルチリンガルを売り物にしている人には、「出来損ない」と申しますか、どうもどれもこれも「中途半端」になってしまっている人が結構多いという印象はありますね。



特にどの人がどうとは申しませんが、そういう印象を受ける人は確かにいらっしゃいます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!