漫画『酒男子』のAIボットを作ると高級日本酒が当たる!! >>

Relatively few people have such fears of confinement that they avoid flying or taking elevators.

これを訳してみたのですが↓
比較的限られた人々は、彼らが飛んだりエレベーターに乗ったりするのを避けているような監禁の恐れがあります。

おかしい所の訂正お願いしたいです(T_T)

A 回答 (6件)

such......so that で、「。

。。。なほどの」という意味ですから、直訳は、下のようになります。
「比較的少数の人が、飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症を持っています。」

もう少し分かりやすい日本語にすると、
「飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症のある人は、比較的少数です。」となります。
    • good
    • 3

比較的少数の方達ですが、閉じ込めに恐怖を感じ 飛行機やエレべータを避けます。

    • good
    • 0

まず、構文を発見しなければなりません。



so A that B Aが形容詞、Bが節  A なので Bである。
such A that B  Aは名詞、Bが節  ⓵AなのでBである。 ②BほどのA
 
 ⓵の訳 閉所恐怖症なので飛行機に乗れない
 ②の訳 飛行機に乗れないほどの閉所恐怖症

Relatively few は 常套句 ごく少数、比較的少数の意味

Ofは後ろから限定する
 a novel of adventures 冒険小説
  fears of confinement  閉所恐怖症

一般的に言うと閉所恐怖症の人でも飛行機やエレベーターに乗れることもあるので、

稀に、飛行機やエレベータに乗れないほどの閉所恐怖症の人がいる。
(No4の回答者と同じ)
    • good
    • 2

”比較してみると、飛行機に乗ったりエレベーターの利用を避けるような閉所恐怖症の


人はほとんどいません”

この文の前には、例えば、高所恐怖症などについて述べられていて、それと較べてみると、
の意味に、relatively を受け取りました。fears of confinement は、閉所恐怖症、が分り
易いか、と。
    • good
    • 0

比較的わずかな人たちは、あまりの閉所恐怖症のため、飛行機に乗ったりエレベーターに乗ったりするのを避ける。

    • good
    • 0

飛び降りやエレベーターの利用を避けるが故の幽閉の恐怖を感じている人間は、他と比べて殆どいない。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q意味を教えて下さい。

We are able to do this through the extensive training of our employees. You are only as good as the people around you and we are proud to say we are above the national average for employee turnover in our industry.

Aベストアンサー

『当社は社員の広範囲な研修を通じてこれをすることができます。貴方の能力は貴方の周囲にいる人次第であり、当社はこの産業において社員売上高が国の平均以上であることを誇りに思っています。』

You are only as good as the people around you は文字通りには「貴方は貴方の周りにいる人と同じだけ良い」ですが、意味は「貴方は貴方の周りにいる人によって決まる」ということです。

Qmotley fool

motley fool の意味はなんですか?

Aベストアンサー

アメリカにMotley Fool という名前の投資会社がありますが、中世の貴族の宮廷に抱えられた「まだら模様の服を着た道化師」です。

Qprevented from intercepting ?? ["hold fir" 再考]

hold fire
In air defense, an emergency order to stop firing. Missiles already in flight must be prevented from intercepting, if technically possible.
https://www.thefreedictionary.com/hold+fire

上記の英文の解釈について質問者がベストアンサーに選んだ回答の内容:
----------------------------------------------
自爆させろとは言っていないので、命中させるべきと考えているようです。英文から見ても、すでに発射された自軍のミサイルは、技術的に可能なら、敵の妨害を防いで(命中)させなければならない。つまり、発射は停止命令前におこなわれたので、発射命令に基づき、命中させろと言っています。
----------------------------------------------

以下、わたくしめの再考内容:

上記の回答はタイトルの"prevented from intercepting"の解釈を誤っています。

正しくは次のような解釈になる筈です:
[原文]
Missiles already in flight must be prevented from intercepting, if technically possible.
[原文を能動態に書き換えると]
You (or We) must prevent missiles already in flight from intercepting, if technically possible.
拙訳: 技術的に可能であれば、既に発射した迎撃ミサイルの飛行を何らかの方法で中断させねばならない。

ここで"if technically possible"(技術的に可能であれば)という表現が使われ、また「自爆させる」という表現が用いられていない理由は、無線電波による遠隔操作で自爆装置を作動させようとしても、障害物や電波の到達距離の関係で必ずしも成功するとは限らないことと、人口密集地の上空での自爆は避けなければならないので、取り敢えず山間部や海上などに向けて進路を変更させる場合もあり得るからであると考えられます。

攻撃中止命令を出しておいて、「すでに発射したミサイルは(迎撃を掻い潜って)なんとかして命中させろ」というのは辻褄があわないでしょう。

元の質疑応答はこちら:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11069151.html

以上ですが、いかがでしょうか?

hold fire
In air defense, an emergency order to stop firing. Missiles already in flight must be prevented from intercepting, if technically possible.
https://www.thefreedictionary.com/hold+fire

上記の英文の解釈について質問者がベストアンサーに選んだ回答の内容:
----------------------------------------------
自爆させろとは言っていないので、命中させるべきと考えているようです。英文から見ても、すでに発射された自軍のミサイルは、技術的に可能なら、敵の妨害を防いで(命中)さ...続きを読む

Aベストアンサー

回答 No.2 です。

私が紹介した文書は、ワシントンの陸軍省司令部が製作したもので、
そこにはっきり "by diversion or destruction"(進路変更または破壊により)と書かれているので、
これを引用すれば終わりになるかと思っていたのですが、思わぬ方向へ議論が続いているようです。

随分いろいろな話が出ていますが、なぜそんなに面倒に考えるのか、困惑しきりです。
ごく単純に英和辞典を引き、そこに出ている意味のすべてをチェックし、
素直に意味を取れば「解釈」は不要だと思うのですが……

"intercepting" という語が、「進行中のものを止める」という意味で「hitting」ではない、という話が出ているのですが、
"intercept" という動詞をいくつかの英和辞典で引くと、軍事用語として、「敵を要撃、迎撃する」という意味が出ています。

intercept
【リーダーズ英和辞典】
(敵機・ミサイルなどを)要撃[迎撃]する
【新英和大辞典】
(敵機・敵ミサイルなどを)要撃[迎撃]する. 空中破壊する.
【ジーニアス英和大辞典】
〔軍事〕〈敵機・ミサイルなど〉を迎撃する, 要撃する

"interception" を引いても、「要撃」「迎撃」の意味が出ます。
なぜか、Oxford や Webster などの英英辞典にはこの意味が出ていないのですが、
Oxford Thesaurus of ENGLISH には、"intercept" の類語として、
attack, ambush, challenge, waylay, confront などが出ています。

実際の用例を挙げると、

【Military Interception Signalling】
Signals used for communication between an intercepting military aircraft and the intercepted aircraft.
要撃している軍用機とされている航空機の間での通信に使われる信号
https://www.skybrary.aero/index.php/Military_Interception_Signalling

Sam Locklear, head of the U.S. Pacific Command, said that the U.S. was prepared to intercept North Korean missiles and prevent them from reaching their targets.
アメリカ太平洋軍司令官、サミュエル・ロックリアは、米国は、北朝鮮のミサイルを迎撃し、
これが目標に達するのを阻止する準備が整っていると述べた。
https://science.howstuffworks.com/how-military-intercept-missiles.htm

"prevent" の意味は、「~させない、妨げる(hinder)」で、辞書の例文の一つに、

He prevented me from going.
彼は私を行かせなかった。

とあります。つまり、私が引用した文書の当該箇所は、

Missiles already in flight (すでに飛んでいるミサイルは)
must be prevented from intercepting (要撃させないようにされなければいけない)
by diversion or destruction (進路変更、または破壊=自爆によって)

ということです。
そもそも "hold fire" は、「攻撃を控える、留保する」という意味で、
「攻撃を保持する」という意味ではありません。
本来は、ミサイルを発射しないように出す指令ですが、
もし発射してしまったあとで判断ミスとわかった場合は、
進路をそらすか自爆させるかしなければなりません。
軍事的な指令用語なので、ミサイルの発射前と後で意味が違ってしまったら困るのです。

意外に理解が得られないようなので、もう一つ別の文書を探しました。
NATO の PfP (Partnership for Pease) の略語集です。
http://nato.radioscanner.ru/files/article140/brevity_words_app7e_.pdf

上の文書で "hold fire" を検索すると、以下のように書かれています。

HOLD FIRE
Do not open fire/cease firing (missiles in flight must be destroyed).

"missiles in flight must be destroyed" = 飛行中のミサイルは破壊されなければいけない

さらに、"Mistaken Identity" という映画のあらすじにも、以下のような文が見えます。

"He launches two missiles and holds his finger over the "Hold Fire" button which will destroy the missiles in flight, just in case the airplane responds to the new-continuous warnings. There is no response and the AirIran flight is destroyed with all aboard. Propaganda fodder for Iran and a shock to the rest of the world."
https://www.imdb.com/title/tt0762714/

パイロットは、二発のミサイルを発射したあと、"Hold Fire" と表示されたボタンの上に指を置いたままにして、もし再度の警告に対して相手の航空機から返答があったときはそれを押し、発射後のミサイルを爆破できるように待機しています。返答がないのでそのまま撃墜しましたが、イラン航空の民間機だった、という話のようです。

「ホールド・ファイア・ボタンを押すと、発射済みのミサイルを爆破できる」、
ということなので、もはや疑問は残らないと思うのですが……

回答 No.2 です。

私が紹介した文書は、ワシントンの陸軍省司令部が製作したもので、
そこにはっきり "by diversion or destruction"(進路変更または破壊により)と書かれているので、
これを引用すれば終わりになるかと思っていたのですが、思わぬ方向へ議論が続いているようです。

随分いろいろな話が出ていますが、なぜそんなに面倒に考えるのか、困惑しきりです。
ごく単純に英和辞典を引き、そこに出ている意味のすべてをチェックし、
素直に意味を取れば「解釈」は不要だと思うのですが……

"intercepting...続きを読む

Q英語 a/the について I'd like to get job as nurse in a bi

英語 a/the について

I'd like to get job as nurse in a big hospital in the future.
上記の文で誤っている箇所を訂正する問題で、答えは
[as nurse→as a nurse]
でした。
get jobの部分はa/the が入らないのはなぜでしょうか?
ご教示お願いします。

Aベストアンサー

Jobの後には必ず a が必要ですよ。

I'd like to get a job as a nurse in a big hospital in the future.
a a a と三つ続いてしつこいようですが、どれも特定されていないものなので(ある病院で一人の看護婦として一つの仕事が欲しい)a が必要。
これに対して、in the future は、誰にとっても「未来」であり、それは一つしかないので the です。

QAbnormal behavior has existed all societies, even

Abnormal behavior has existed all societies, even though the view of what is or is not abnormal varies from culture to culture and has changed over time.
頭の良い方、訳を教えてください
↓考えましたがよくわかりません

異常行動は全ての社会に存在していて、何が異常で何が異常ではないのかの見方であるのに文化から文化に変えて、そして時間と共に変化します。

Aベストアンサー

惜しいですね!
「何が異常で何が異常ではないのかの見方」が主語で、その動詞がvaries(異なる)なんですね。
どう異なるかというと、from culture to culture 「文化から文化に(直訳)」「ある文化からある文化の間で」と考えれば、「それぞれの文化によって」という意味が取れますよね。

なので、真ん中のところだけ次のように訳せば、別に頭が良くなくても、できますよ!
「何が異常で何が異常ではないのかの捉え方(見方よりこの方がいいかも)は、それぞれの文化によって異なり、そして時(時間より時の方がいいかな)と共に変化もしますが、異常行動は全ての社会に存在してきました。(現在完了形)」

Q業務という日本語は英語で何というのでしょうか

英語と日本語を勉強中の中国人です。ファイル名としての「A部門アシスタント業務一覧表」という日本語を英語に直したいのですが、特に業務という日本語は英語は普通何というのかピンときません。affair、workでしょうか。ご存知の方、教えていただけないでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アシスタントの仕事の一覧のことでしょうか。
いろいろなポジションの業務内容については、英語では Job description と言います。
例えば、ミーティングのセットアップとか、出張の手配とか、経費の精算とか。。。

あなたの質問は、とても丁寧で上手な日本語で書かれていますよ。一つだけ訂正しますね。

特に業務という日本語は英語は普通何というのかピンときません。「英語は」ではなく、「英語では」が正しいです。それと「ピンときません」は「良い言葉が見つかりません」の方がいいかと思います。

QThat girl joined the brass band club. Her hair is

That girl joined the brass band club.
Her hair is so long and black.
という文を関係代名詞whoseを用いて1文にせよという問題があったのですが、
the brass band club had That girl whose
hair is so long and black.
という書き方だとおかしいでしょうか??
おかしいところがあったらご丁寧に解説して頂けるととても嬉しいです(*^_^*)
宜しければ回答お願い致しますm(._.)m

Aベストアンサー

the brass band club had That girl whose hair is so long and black.
これだとjoinedはどこへ行っちゃったんでしょうね(笑)。2つの文を関係代名詞を使って一つにするには、両方の文の意味をちゃんとキープしなきゃダメですね。

Her hair is so long and black. これをHerでなくてThat girlで置き換えると、That girl's hair is so long and black となりますね。
That girl joined the brass band club. ここでThat girl が出てくるので、That girl の髪の毛について説明できればいいわけですね。
ですから、That girl (その子の髪が長くて黒い)joined the brass band club. とするためには、
That girl whose hair is so long and black joined the brass band club. とすれば、出来上がり!

the brass band club had That girl whose hair is so long and black.
これだとjoinedはどこへ行っちゃったんでしょうね(笑)。2つの文を関係代名詞を使って一つにするには、両方の文の意味をちゃんとキープしなきゃダメですね。

Her hair is so long and black. これをHerでなくてThat girlで置き換えると、That girl's hair is so long and black となりますね。
That girl joined the brass band club. ここでThat girl が出てくるので、That girl の髪の毛について説明できればいいわけですね。
ですか...続きを読む

Q英語の意味が分かりません

Native peoples knew it by several names, but it’s the one that explorer John Wesley Powell gave it in 1869 that stuck: the Grand Canyon.

この英語の和訳を教えてください。
the oneとはどう訳せばいいのか分からす困ってます。。
that stuckとは冒険家が立ち尽くしたという意味でしょうか?

Aベストアンサー

先程の訂正です「関係代名詞以外」→「関係代名詞以下」です。
 それから、補足で仰ってる「『接続詞that』の後には完全な文が来る」は全く正しいですよ。高校生だとしたらよく勉強されてますね。私が言った「完璧に見分けられる」の一つの根拠です。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Qshe was fearless, and crazier than him. she was hi

she was fearless, and crazier than him. she was his queen. and god help anyone who dared to disrespect his queen.
和訳と意味を教えてください!

Aベストアンサー

彼女は恐れを知らなかった、そして彼よりも狂っていた。 彼女は彼の女王だった。 
そして、彼女を尊敬しない人には神の助けが必要だった。

まあ、
「皆、彼女を(恐れ)尊敬していた」というような意味です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング