アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The building is under construction until next week ...
こういう文を目にしましたが、will be もしくはhave beenの方が個人的にはしっくり来ました。
現在形を使っている文ですが、どういった感覚なのでしょうか?ご教示お願いします。

A 回答 (8件)

"is under construction until"と"will be under construction until"は次の例のように同じ意味で用いられる場合が多いが、厳密に言うと"will be under construction"では不確定度がやや高いことになる:



Tournament Players Parkway in Blaine is under construction until mid-June.
Tournament Players Parkway will be under construction until the middle of June.
https://www.hometownsource.com/abc_newspapers/fr …

Gppgleでの用例数の比較:
"is under construction until"  約 34,400 件
"will be under construction until"  約 18,200 件
"will be under construction until"と"is under construction until"が共起  約 6,800 件

"has been under construction until"は「つい最近までやっていた」という意味になる:
The public plaza out front has been under construction until very recently.
The public plaza out front has been under construction until very recently.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変勉強になりました!
ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/02 09:22

No. 4の訂正



「来週まで続く」は(ほぼ)確定している未来の予定なので現在形または現在進行形が使える。
"is under construction"は意味的には「現在進行形」と同じと考えることもできる。
    • good
    • 0

have been + until は使えません。

うっかりしていました、適宜訂正をお願いします。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    • good
    • 1

will beだと、「今」建設中なのに未来のことになってしまいます。


have beenでは、今も含まれますが、「過去のある時点から今に至って」というスパンで見ています。
ですから言いたい内容が、「このビルは去年から(ずっと)建設中です」ならば、This building has been under construction since last year. というように使えます。

でも、このビルが「今現在」建設中で、来週までその状態である時には、焦点が「今」ですから現在形を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/06/02 09:22

"to be"の省略:


is (to be) under construction until next week : 来週までの予定である
    • good
    • 1

~までの予定で、目下、建設中。


will be の予定。
have been までは続くよ。

強調する事が微妙に違うのだと思います。
    • good
    • 1

現在建設中だからです。

    • good
    • 1

「建設中の状態にある」ということで、現在形を用います。



will を使う場合は、The building will build next week.(そのビルは来週建つ。)
この場合は、未来形になります。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!