
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ジングルベルの歌は日本ではクリスマスの歌として意訳されています。
ソリを引いているのはトナカイのイメージです。しかし、原詩は雪の野原を駆け回る(1頭仕立ての)雪ソリのことです。ソリを引いているのは馬、その馬の尻尾はきれいに刈り込まれ飾りのリボンかリング(輪)がつけられ、そのリングに鈴が取り付けられているのだと思われます。
日本語訳はいろいろあるようですが、私が知っている訳では単に「鈴が鳴る」となっています。直訳は「馬の刈り込まれた尻尾の飾りにつけられた鈴(がある)」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英訳の質問です
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
この英語の意味を教えて下さい
-
一行だけ訳せません。
-
Hey there, という書き出しはど...
-
何て訳せばいいの?
-
I'll get you とは
-
keep hope aliveってどゆ意味で...
-
和訳を手伝って下さい
-
高校英語(2)年MAINSTREAM IIの...
-
アイドリングストップを英語では
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
every other dayでどうして「一...
-
[だれにも君を渡さない]って英...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
直訳お願いします
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
every other dayでどうして「一...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
I need you backの意味教えてく...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
marked by ってどうゆう意味ですか
-
You are always gonna be my lo...
-
一行だけ訳せません。
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
ターミネーターで シュワちゃん...
-
日本語に訳すと??
-
英訳のお願いです。
-
最近の親は、自分たちが子供時...
-
I'll get you とは
-
ネイティヴの感覚での意味
おすすめ情報