アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最近は駅の案内など英語のみでなく中国語やハングル表記も当たり前になっています。

韓国語はわからないけど、ハングルならある程度音はわかる。日本語にない母音もあるけど。

先日関西方面で電車乗ったら、電光掲示板の案内板にハングルもでてきた。

「次は竹田」なんですけどハングルは「だけだ」

韓国語は概ね語頭に日本語でいう濁音が消える。したがいハングルで「だけだ」と書いてあっても韓国人は「たけだ」と発音するはず。

日本語の地名なので、どっちでもいいかも知れないけど、ハングルに「た」に相当する文字はあるわけで、本来ならハングルで「たけだ」と書くのが正しいのかな?と思った。

実際のところ何か決まりとかセオリーってあうのでしょうか?

A 回答 (4件)

朝鮮語には「つ」の発音がないから四ツ谷の表記がバラバラの話とか。



混乱しない? JRの「四ツ谷」ハングル表記、同じ駅内で3種が混交
https://j-town.net/tokyo/news/localnews/235022.h …


朝鮮人の中には「ハングルはどんな発音でも表記できるニダ!」と威張る奴もいるけど、ありゃ嘘だなw
    • good
    • 0

> ハングルは「だけだ」



これではハングルでどう書いてあったのか分かりませんが、多分「다케다」でしょうね。

日本の文部科学省に相当するところが、「ハングル正書法-外来語」の規則を決めていてそれに従った書き方です。

韓国人が全てその規則を守っているとは限りませんが。
    • good
    • 0

はじめまして。



固有名詞だから、韓国語(=ハングル)の発音、文法と関係なく、
日本の発音の通りに韓国語で表記すればと思いますが、、

竹田についても、
韓国語の発音がどっちもあるので、、
一番似てる、あってるもので表示さるべきでは、、

다케다
다케타
타케다
따케다
など発音が豊富ですので、、

たまに、公文書などでも間違った韓国語表示もありますけど、、
    • good
    • 0

はい。


例えば、例に出ている『竹田』ですが、
『다케다』

となっていた場合、普通単語の最初は、濁音がつかない発音をします。


他に例を挙げるなら、『行く』という意味の가다ですが、これは発音は『ガダ』ではなく『カダ』と発音します。

ここでポイントなのは、カ!とかタ!とか強めの発音ではなく、カは、『カ』と『ガ』の間のような感じの発音ということです。
強くは発音しないということですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。「か」とは細くは違うということなのですね。

そういえば、以前に東京の案内板見てたら、不忍池の「ず」が確か「쓰」とか書いてありました。少なくとも「즈」とか「 주」ではないなと。

ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/03 17:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!