電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「中瀬眞典」を韓国語読みすると

「中」は、「中宗」の「中」だから「Chung」。
「瀬」は、漢和辞典によると「lai」だから「Re」。
「眞」は、「黄眞伊」の「眞」だから「Chin」または「Jin」。
と思うんですが、「典」は何と読むのでしょうか?
「中」、「瀬」、「眞」も間違っていたら、ご指摘ください。

A 回答 (4件)

感じの読みを知りたい時はWiktionaryを見るとよいです。


http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD#Hanja
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%80%AC#Hanja
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9E#Hanja
http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%B8#Hanja
文化観光部2000年式で一文字づつローマ字表記すればjung roe jin jeonです。
発音変化を考えに入れるとchung noe jin jeonになると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんな便利なものがあるのですね。
ご紹介くださりありがとうございます。

お礼日時:2010/04/15 19:52

すこし付け加えれば


韓国語読み自体がすこし変だと思います。
「私の名前は チュンレ です。」とはまず言わないからでしょう。
名詞とかは一つひとつ音をつけますが 名前の場合は
「なかせ イムニダ(です)」で OKじゃなければなりませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私もNHK教育TVで勉強していましたから(途中で挫折)
その辺の事情は存じています。
日本語で、李明博が「リ・メイハク」ではなく、
「イ・ミョンバク」と言うのと同じことですね。
私は単に自分の名前が韓国語読みするとどうなるか
その響きを知りたかっただけです。

お礼日時:2010/04/15 20:21

最初の字は最初の音を濁らせずに読み、二文字目以降は濁らせることが出来る子音の時は濁らせます。


また、瀬は単字での読みは『レ』ですが、前の字がパッチム(ハングルで書けないと分かりづらいのですが、jungのngの部分がパッチムの位置の音です)との関係でレがネに変化します。

ハングルで直接書ければもっと分かり易いのですが、ここの掲示板はハングルフォントが文字化けして
しまうので、読めないのですよ・・・。

なので、

『チュンネジンジョン』となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
『大長今』の「令路」が「ヨンノ」となるのと同じ規則なんですね。

お礼日時:2010/04/15 20:01

「典」はチョン、ジョン。


ジュンレェ(ネェ)ジンジョンでしょうか。
(レはリとかリムのように韓国ではnに発音する場合が多いかも)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!