プロが教えるわが家の防犯対策術!

こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・

「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか?

韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

 こんばんは。



 ANo.1さんが、ローマ字表記のサイトを紹介されていますので、それをご参照戴ければ大丈夫なのですが、一応書いておきますね。
 『太王四神記』は、"Taewang-Sashingi"となります。ちなみに英題は、"The Story of the Great King's Four Gods"というそうです。
 「ウィキペディア」にもローマ字表記が記されている事が多いので、お薦めしますよ。

 では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。ああ、そうですね。ウィキペディアという手がありましたね。助かります。ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/30 01:00

このドラマはそのまま漢字で書けばわかりませんかね?


太王四神記(大ではなくて太)
HPのURL貼り付けるとかhttp://www.taesagi.com/
韓国語で태왕사신기ですから、http://www.korean.go.kr/06_new/rule/rule06.jsp
見てみてください。

上の文字化け解消は
http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。ご紹介いただいたURL、とても参考になります。漢字で書いてメールで送って、相手の人はちゃんと読めるのかな?一度やってみます。

太王四神記(間違い失礼しました)は韓国でもまだ放映中だから、韓国のHPがありますね。助かります。これまで話題になったドラマは、韓国では放送が終了していたので、日本のHPのURLを貼り付けていました。ちょっと失礼かなと思っていたため、お尋ねしました。

文字化け解消のサイトも、韓国語のローマ字表記のサイトもとても助かります。こんなサイトがあるのですね。いいサイトをお教えいただいてありがとうございました。

お礼日時:2007/12/29 14:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!