アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Her family are very much interested in Japanese culture.

very muchの位置を変えて、
Her family are interested in Japanese culture very much.
としたら、間違えでしょうか?

A 回答 (4件)

英文は文末に行けばいくほど、語り手が強調したいこと=聴き手にとっての知らないこと、を表す言葉になります。

ですから、最初の例文は、語り手が、日本文化のことを強調したかったのです。一方、後者は、とっても、という感情の程度を聴き手にたいして強調しているのです。英文は、他者の受け取り効果を考えながら、言葉の配列を決めていきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ここでもやはり、その、後に行くほど知りたい情報、のルールが関係してくるのですね。

お礼日時:2019/07/17 19:37

気のせいです。


どちらでも大丈夫です。
カンマ付けたら、一呼吸置くことになるだけです。
Thank you と比べるなら、I (very much) thank you (very much) の形で比べないと比較になりません。

ネイティブらしき回答者が
"I very much like....
or it can go at the end of the sentence, which is usually more common.
I like......... very much."
と、異口同音に答えています:
https://forum.thefreedictionary.com/postst55883_ …
https://forum.wordreference.com/threads/position …


因みに、very much の位置は、多くの副詞同様に、助動詞・be動詞の後、普通動詞の前であって、普通動詞とその目的語の間には挟みません:
 [x] I like very much mountains.
でも、名詞を修飾するつもりなら目的語の前にもつきます:
 [o] I don't have very much money.
が、肯定文の場合は、a lot of にします:
 [o] I have a lot of money.
(参照:Practical English Usage, §613.4)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご紹介いただいた下記の米国在住者のコメントを読みました。わかりました。理解致しました。
I like English very much. You could also say "I very much like English"
"I like very much English" is incorrect but would be understood.

お礼日時:2019/07/17 19:35

現実世界ではよく使う表現ではあります。

厳密には、veryの手前にカンマを付けるべきではあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、I, very much like 〜となる訳ですね。ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/17 19:41

Her family are _very much_ interested in Japanese culture.



上記の文は"Her family are _very_ interested in Japanese culture."と言い換えてもほぽ同じ意味になりますが、これを更に"Her family are interested in Japanese culture _very_."とは言えませんので"Her family are interested in Japanese culture _very much_."はダメ。

"Thank you very much."とは構文が異なることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/07/17 19:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!