人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

私の乗っている電車では、終着駅に近づくと、「電車からお降りの際、お忘れ物のないようご注意下さい」に続けて英語で、「Please be sure to leave nothing behind when exiting the train.」とアナウンスがあるのですが、この英語、おかしくないですか?特に、whenのあと、exiting と現在分詞が続いているところに違和感を感じるのですが。

A 回答 (7件)

No.1 さんの仰るように、よくあります。


結局、接続詞付きの分詞構文と同じ形なんですよね。
硬い響きがあると分詞構文と呼んで、硬くないと省略らしいですね。

でも、くだけているとも限らず、正式な文書にも見られるということです:
"In a formal style, we often use the structure "after + -ing."
  After completing this form, give it to the secretary."
(Practical English Usage, §30.4)

ちなみに、exiting the train もアメリカの公共交通機関で使われています:
- "When exiting the train outside of a Muni Metro Station, make sure steps are lowered before attempting to exit; notify the Operator immediately if this has not happened."
(出典:https://www.sfmta.com/getting-around/safety/safe …)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ご回答とご説明、本当にありがとうございます。
私もwhenの用法について英和辞典3つくらい調べて、SV省略して分詞を使うことがあると分かりました。受験英語ではあまり見かけないですね。
あと、電車を降りるのはget off またはleaveだと思ってたので、かの米国でもexerting が公共の放送で使われてると知って、重ねて海外留学しないと辞書ばかり見てても本物の英語力ってつかないんだと痛感しました。
とても有益なアドバイス、本当にありがとうございます。

お礼日時:2019/08/01 23:01

アホな日本人英語ですな。

乗客をお子ちゃま扱いもいいとこ。大体、到着しても駅名とかのアナウンスもないのがか爺ちゃんの行った57ヵ国。せいぜい、"Don't forget your personal effects. Watch your step down!"くらい。そもそも、日本の電車、鉄道は、アナンスンがうるさすぎる。あれだけ、携帯の声がうるさいとかヌカス奴だらけなのに。どうなってんの?

ゴメン、ゴメン質問に答えていなくて。それでもアナウンスしたけりゃ、・・・・when you leave the trein. でしょうな。
    • good
    • 1

ご回答にあるように、「exiting」という言い方が、これまで日本の公共交通機関では一般的ではなかったから違和感があるのではないでしょうか。

また、英語圏でも、公共交通が普及している都市は近年まで限られていましたし、存在していても、アナウンスはあまりありませんでしたので。
    • good
    • 1

While driving, you must be very careful so as not to be caught by

crazy traffic police officers.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

辞書の精読と皆さんからの、whenなどの接続詞の後のSVの省略ってありなんだと分かりました。僕の時代の受験英語では出会わなかったのですが。
英語圏での語学留学、死ぬまでに行きたいですね。

お礼日時:2019/08/01 23:07

ちょっとおかしいですね。



副文に主語がないから違和感が生じるのではないでしょうか。
主文に主語があれば、それと同じ主語である場合には副文でリピートしないのはよくある省エネ話法ですが、本件の場合、主文が命令形で(すなわち、二人称の主語が省略されているので)、副文では守護を省略しないほうがスッキリしますね。

私が車掌なら、副文自体を省略するところですがね。

Please be sure to leave nothing behind !
    • good
    • 1

Whenの後に現在分詞は、あまり違和感がないのですが、それより exiting the train の方が引っかかってしまいます。

。。

Make sure you lock the door when leaving home. などと言いますから。

電車から降りる際 は、when getting off the train. と言いたくなってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同感です。電車から降りるのに、exitを使うのはあまり聞いたことがなかったので。
しかし、他の回答で、本場のアナウンスでもexerting the trainが使われていると伺い、意気消沈しているところです。日本語も僕が正しいと教えられたものが、勉強してない多数派によって次々と変わっていってるようですし、なかなか難しいですね。

お礼日時:2019/08/01 23:14

主語が主文副文で共通なら良くある事です。


https://www.alc.co.jp/speaking/article/question/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます。
受験英語には自信があったのですが、こういうwhenでの省略は初見だったもので。
このアナウンスで、他に不自然な英語表現があれば是非教えていただきたいです。

お礼日時:2019/08/01 23:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング