アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I think it's a pity that the value of a life has to be measured by a life insurance policy.

上記の英文のhas toのニュアンスが分かりません。どういった用法で使われてるのですか?

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

ここは日本語で覚えたらダメですよ


must とか shouldは解るよね?
その強制力の順位付が違うだけです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になる回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/12 15:27

「(状況的に)~しなきゃならない」といった意味で使われています。


ご質問の文であれば、「生命保険のポリシーという状況下で価値が図られることになる」といった意味になりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その様に訳されるんですね、ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/12 15:27

これはべつに難しく考えることもなく、


「命が生命保険の方針で測られなければならないなんて残念なことだと思う。」
ふつうに、must より語調の柔らかい義務の用法です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

義務の用法でしたか、ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/12 15:37

Have to (~しなければならない) ですから、直訳すると「命の価値が生命保険の契約額をもとに測られなければならないというのは、残念なことだと思います」となりますね。



ですから、「そのような価値の決め方の現実に対する憤りや残念さ」のニュアンスを出していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

憤りや残念さのニュアンスを出しているんですね、単に義務的と言うより少し反意語的な感覚ですね。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2019/08/12 15:37

いずれそうなるしかない、そうなるに決まっていて動かせない、など。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。ありがとうございます。

お礼日時:2019/08/12 15:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!