アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

北朝鮮の金正恩が韓国の文大統領に向けて「盗人猛々しい」と発言したそうです。
前から思っていたのですが、日本語の盗人猛々しいと朝鮮語の盗人猛々しいはニュアンスが違うのでしょうか?
日本語の(私が理解している)ニュアンスだと
「加害者なのに被害者・もしくは被害者を擁護する第三者に対して太々しい」
というイメージですが、日本が韓国の被害を訴えている場合でも韓国から「盗人猛々しい」とコメントされているような気がします。
朝鮮語のニュアンスだと
「お前だって(別件の)加害者なのに、俺ばかり加害者だと責めるのはおかしい」
というような感じなのでしょうか?

朝鮮語だと盗人猛々しいは
적반하장(賊反荷杖)悪事を働いたにも関わらず開き直っていること。泥棒があべこべにむちを振り上げる。
らしいですが、この表現は泥棒側も使う表現なのでしょうか?

かなり前から誤訳なのではないかと気になっていました。回答お願いします。

質問者からの補足コメント

A 回答 (7件)

慣用句ですから、そこに含まれる語よりも真の大意を汲み取るべきなんでしょう。



別段、文在恨を擁護するものではないですが(私の本音としては、分裂症、主語・述語が反転する不思議な空間識失調、ファンタジー妄言症などを罹患した韓国政権、韓国政治家どもは、レベルは様々ながら全て「ガイキチ」の範囲内にいます)、あなたの仰る通り、「적반하장(賊反荷杖)悪事を働いたにも関わらず開き直っていること」が大意です。

「二兎を負う者は一兎も得ず」の意味は、逸するのはウサギに限った話ではないし、「棚から牡丹餅」の意味は、得るのはボタモチに限った話ではないですよね。「郷に入れば郷に従え」は「郷」に限った話ではなく、同じ意図の「When in Rome, do as the Romans do」はローマに限定した話でもなく、「เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม」(片目の国では片方の目を瞑れ)も片目に限った話ではありません。

적반하장を「盗人猛々しい」と訳すのは、合ってはいます。ただし、そこで使われる「盗人」は慣用句の一部であって泥棒と名指ししている訳ではありません。
多分、「(韓国から見れば)日本が悪いのに、日本は居直っている」なんでしょう。もちろん、韓国の目というのも相当に濁っていますし、そもそもその目って硝子玉じゃねとか、お前らの価値感って相当にズレてるぞとか、そもそもお前らの捏造歴史を前提にしている時点で間違いとか、突っ込み所が多すぎて収拾が付かない程なんですが、まぁ、マスゴミとすれば「盗人猛々しい」が雰囲気的にも大意は合っているからいいや、なんでしょう。今、このような状況で「盗人」、「猛々しい」を持ってくればニュアンスとしては余分な燃料投下じゃねと思う機微はなさそうです。例えていうなら、知識階層のイギリス人が使う婉曲な言い回しの英語と、サウスダコタのド田舎のアメリカ人が使う雑な言い回しの英語です。

「言葉と生きている」とか言っている宗教新聞社とか、「ワーズハウスへようこそ」のスポンサーで「日本語を大切にしています」とか標榜している新聞社とか、世間ではひとつの基準と思われている日章旗マークの新聞社とか、この頃「ぶっ壊す」と言われまくっている公共放送局とかは、大筋、発生イベントの中身も精査せずに教条的に「冷静になって両国は対話を」とか言っていますが、

       実 は お 前 ら 、 愉 し ん で 煽 っ て る だ け だ ろ w w w

なんでしょう。日清戦争後から、日本のマスゴミは単なる愉快犯というのが正体、韓国(と北朝鮮)のマスゴミは新しいありもしなかった事実を創造し、手垢と錆を付けて「昔からニダ」というのがお仕事というのが正体ですので、どーでもいいことなんでしょうけどね。

何にせよ、疑問を感じたら一次ソースに直接あたる、世の中には言語というものに詳しい人がいるから、その大意が何かじっくり訊ねるというのは大事なことです。そういうことを研究者でさえも怠るようになってきています。その傾向は実に顕著で、私がボランティアで査読する論文の相当数が一次ソース確認不足、次いで、公式の理解の誤解を含んでいます。もちろん、Rejectのコメントを付けて返しますが、エナジードリンク漬けの瞬間興奮系指導教授からクレームが来ることもあります。まぁ、「お前の指導力不足、いやそもそもお前の実力なんだから、教授職なんか返上したら」と言い返してますがw あんまり書くと個人特定されるので適当に抑えますが、日本だけじゃなく世界的にそういう傾向です。騙されたり誘導されまくりなのに、努力もせずに「フェイクニュースは許さない」ですから、「ねぇ突込み待ちなの?」としか返せません。もちろん、朝鮮半島や歴史の「発明w」にご熱心なので、フェイクニュースのファクト化というイノベーションにチャレンジ!ってなところかもしれませんw

フリートークやアンケートでもないのに、雑感記述になってしまい申し訳ありませんが、まぁ個人的に感じていることを書きました。
    • good
    • 1

島国の件はこれ。



「島国日本」は極めて不適切な表現(朝鮮半島では)
https://blog.goo.ne.jp/worldnote/e/4cd5eaeaf9f02 …
    • good
    • 0

北朝鮮が16日に南朝鮮当局者に対して、文大統領の米韓合同軍事演習を展開しつつ南北融和を呼び掛けた演説は、「まれにみるほどずうずうしい」と批判してると報道されてますね。

    • good
    • 0

南北問わず、汚い表現が好きみたいですね。



https://www.j-cast.com/2019/08/02364246.html?p=all
    • good
    • 0

文→安倍でも使ってますが、金→文でも使ってます。


人を罵ることなら負けない朝鮮語です。
ちなみに南北とも日本を「島国」と言った時は侮辱しているつもりです。

「盗人猛々しい」金正恩氏、文在寅政権との対話を拒絶
https://www.zakzak.co.jp/soc/news/190813/for1908 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

「俺が悪口だと思ったら全部悪口」みたいな感じでしょうか。
全然関係ないですが、テニスの試合は相手の悪口を言うとペナルティーなので、国際試合で別の国の審判が選手の言った悪口を判別出来るよう『各国悪口ブック』が存在するそうです。
この調子だと、韓国の悪口ブックはタウンワーク3冊上中下巻と位あってもおかしくなさそうですね。

お礼日時:2019/08/16 17:51

>北朝鮮の金正恩が韓国の文大統領に向けて「盗人猛々しい」と発言したそうです。



事実誤認です。

韓国の文大統領が日本の安部総理に向けて「盗人猛々しい」と発言したのです。
大統領にしてその程度の人間です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

加害者の居直りと修正翻訳しています。

「過ちを犯した者がむしろ何の過ちもない人を責めること」
しかし大統領の地位にある者が他国の首相の悪口を言うべきではないのでは?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

誤訳やニュアンスが~というより、朝鮮半島の民族性の差なのでしょうか。
本人は悪口を言っているつもりでも、当の言われた側は
『えッ?鏡みて喋ってるの?』としか感じないのは皮肉ですね。

お礼日時:2019/08/16 17:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!