公式アカウントからの投稿が始まります

Tout est parti de la tentative d’évacuation d’un homme blessé. Un homme que des manifestants pro-démocratie accusent d’être un policier infiltré, alors que le quotidien officiel chinois Global Times affirme qu’il s’agit d’un de ses journalistes. Il a été battu et attaché à un chariot à bagages. Alors qu’une porte-parole de la police demandait aux manifestants de les laisser évacuer cet homme, certains protestataires ont visé les yeux des forces de l’ordre avec des lasers et leur ont lancé des bouteilles d’eau. Les policiers ont dû sortir de l’aéroport. L’homme blessé a finalement pu être évacué : la police anti-émeute a aspergé des manifestants avec du gaz au poivre. Ils bloquaient des véhicules de police. Deux personnes auraient été arrêtées. Le président américain Donald Trump a appelé « tout le monde au calme ». Les services de renseignements américains lui auraient indiqué un déploiement de l’armée chinoise à la frontière avec Hong Kong. Côté chinois, on dénonce des « ingérences » américaines dans cette crise. Quant aux autorités de l’aéroport, elles auraient reçu l’ordre de l’évacuer, selon le South China Morning Post. Une mesure qui doit encore être affichée dans un endroit public de l’aéroport pour être officialisée.

1. 上記フランス語のうち、最後の部分Une mesure qui doit encore être affichée dans un endroit public de l’aéroport pour être officialisée.の和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

Une mesure qui doit encore être affichée


なお掲示されなければならない措置
dans un endroit public de l’aéroport
空港の公共の場所に
pour être officialisée.
公認されるために

「この措置は空港内の公共の場所で公示されなければ、公式に認められない」
「この措置は空港内の公共の場所で公示されてはじめて、公式に認められます」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/08/19 15:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!