dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語と日本語を勉強中の中国人です。契約という意味の時の「engagement」と「contract 」はどのように違うのでしょうか。

たとえば、a car leasing engagementとa car leasing contractの違いは何でしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

English Lawを主体に、文章で書かれたとして答えます。



一番広い意味での契約は Agreementです。法的拘束力がない時もあります。
Contractはは、法的拘束力を持つものを指します。Legal Contractと更に明確にするときもある。
Engagement は合併や、共同出資など、構成要因を変更するときの契約です。

Leaseは国際会計基準ではOwner's Asset に分類されます。
車を借りても(日本的な感じ)会社間では、資本の移動となります。

a car leasing engagement 会社間などでのLease、 資産の移動を伴う、Rentではない
a car leasing contract 一般的に言っている
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。いい勉強になりました。

お礼日時:2019/11/19 01:44

契約でよく頭を悩ませることになるのは"agreement"と"contract"であって、"engagement"はあなたの思い違

いではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2019/11/19 01:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!