あなたの習慣について教えてください!!

いつもお世話になっております、英語のことで教えてください。
In fact, this whole thing has ruined me for helping anyone ever again.
これの訳しかたがわかりません。

実際、このすべてのことはわたしを破滅させた?

誰かを助けることこれ以上はしない??

どなたか教えていただけませんでしょうか。

A 回答 (3件)

『実際、このことすべてが他の誰かを再び助けることに対し私を破滅してしまった。



おそらく誰かを助けた、助けようとしたことが原因で自身が大きく傷つきもう人は助けられない、ということを言いたいのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
迅速に答えていただき感謝です。
わたしの今の力では訳せず、理解できませんでした……
再度勉強してからまた質問させてください!
本当にありがとうございます!

お礼日時:2019/11/20 16:28

意訳すると、



実際にこのすべてのことが、今後人を助けることに関しての私の意欲を全くなくさせてしまった。

直訳すると、

実際、このすべてのことが誰かをまた助けることについて私をダメにしてしまった。で、わかりますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも、本当にありがとうございます!
まだ、理解できませんでした……すみません。また勉強しなおすので、また教えてください!

お礼日時:2019/11/20 16:29

this whole thing made me useless for~ と置き換えられるので 「この全ての事は今後の私の人助けを無駄なものにしてしまった。

」みたいな意味でしょうか?前後の文脈は分からないですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます!
わたしの今の力では理解できませんでした…… 再度勉強してからまたきます!
また教えてください!

お礼日時:2019/11/20 16:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!