痔になりやすい生活習慣とは?

このinternet budgetは、来期の予算と訳されてるんてるんですが、internetに来期という意味はありませんよね??ニュアンスなんでしょうか??

「このinternet budgetは、来」の質問画像

A 回答 (4件)

『来期の予算』と訳されているのは、internet budgetの部分ではなく、budget for the next quarterの部分です。


来期といっても、正しくは次の四半期(next quarter)です。
    • good
    • 1

和訳 (日本語訳) とは英語で書いてある内容を日本語で説明し直しているだけです。

一言一句が直接変換されているわけではありません。

日本語訳を手掛かりにして元の英文を分析するような行為はすぐにやめた方がいいと思います。
    • good
    • 0

internet budget for the next quater とありますから、正確には次の四半期の予算ですね。

    • good
    • 0

参照された訳は、本来「来期のネット予算」という意味でしょうね。

省略か訳し漏れだと思われます。
来期というのはthe next quarter(次の四半期)という部分です。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング