アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

分詞の後置修飾について教えてください。

the police found the stolen passport in the room

という英語は、なぜ、found the passport in the roomにならないのでしょうか。

いつもお世話になり申し訳ありません。どなたか教えていただけませんでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • みなさま、申し訳ありません。
    間違えておりました。正しくは

    『the police found the stolen passport in the room
    という英語は、なぜ、found the passport stolen in the roomにならないのでしょうか。
    2語以上の修飾は、こうかとおもっていました。』

    です。

      補足日時:2020/01/06 15:47

A 回答 (5件)

>『警察は盗まれたパスポートをその部屋で見つけた』という文を英語にするとき、2のように訳すと思っていました。

なぜなら、passportにはstolen in theroom という二語以上の修飾がされているからです。ですので(...)
>1 the police found the stolen passport in the room
>2 the police found the passport stolen in the room

数にあまりこだわらずに意味から考えて、この場合、~ passport stolen in the room とすると、{stolen in the room} がひとまとまりの修飾語になってしまって意味が変わってしまって成り立ちません。
でも、心配せずともどういう種類のものかは普通に前から修飾できるのです。
{the stolen passport} でひとまとまりの名詞句が出来上がります。
そして、これが in the room にあったわけですね。

前置修飾については、『ロイヤル英文法』に「名詞の前に置かれると分類的性質を示す」(p513、§235 分詞の限定用法と叙述用法)とあります。
―― 冠詞や限定詞や普通の形容詞もそうですね。

後置修飾は、普通の形容詞でも第2文型の補語(例:The sky is blue.)も第5文型の目的格補語に用いた形容詞(例:He painted the wall red. )も叙述用法と言われますし、
No.2 にもちらっと書きましたように後置修飾は叙述的な性質があるわけです。
(でも実は、目的格補語の形容詞は「赤く塗った」と、日本語にすると副詞になります。英語は定着した語順によって実は形容詞を副詞に使っているわけです。でも、こんなこと言う文法書はないので、”こっそり” 言いますけど(笑)。英語は語順に頼るために分かりにくい言語なわけです。―― 話は反れましたが。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっと納得しました。
いつもありがとうございます。

お礼日時:2020/01/07 23:30

その英単語自体が何を修飾しているのか、文の構造を把握しなくてはいけません。


上記の文の骨格は、
The police found the passport. 警察はそのパスポートを見つけた。
これだけです。
あとは、この文に修飾する単語を適切に付けていくだけです。
盗まれた→パスポート なので、the stolen passport
その部屋で→見つけた なので、The police found the stolen passport in the room.
               警察は盗まれたパスポートをその部屋で見つけた。

これが、
その部屋で盗まれたパスポートを→見つけた なら、あなたの書きたい通りです。後ろから修飾する形に出来ます。
警察はその部屋で盗まれたパスポートを見つけた。
The police found the passport (which[that])(was) stolen in the room.

つまり、関係代名詞+be動詞が省略されていますが、両方の文の意味が全く違うことは分かりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あきらさん、初めまして。
とても分かりやすくありがとうございます!

お礼日時:2020/01/07 23:30

The police found the stolen passport in the room.


「警察は、その盗まれたパスポートをその部屋で見つけた。」
警察が見つけた場所が、その部屋です。

The police found the passport stolen in the room.
「警察は、その部屋で盗まれたパスポートを見つけた。」
盗まれたのがその部屋で、警察が見つけた場所は言ってません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

pliveさんいつも、本当にありがとうございます。
『警察は盗まれたパスポートをその部屋で見つけた』
という文を英語にするとき、2のように訳すと思っていました。
なぜなら、passportにはstolen in theroom という二語以上の修飾がされているからです。
ですので今回1の文を見たとき、
何故この文がなりたつのか理解できませんでした、、、

いつも、申し訳ありませんが、教えていただけませんでしょうか。
1 the police found the stolen passport in the room

2 the police found the passport stolen in the room

お礼日時:2020/01/06 21:30

分詞の後置修飾についてということでしたら、stolen が抜けてしまってませんか?



the stolen passport は「盗難パスポート」というような熟語的に軽い一般的表現で、
the passport stolen は「その盗まれたパスポート」と叙述的で、もっと臨場感の現れるような表現です。
    • good
    • 0

次のように書きますと、"in the room"を強調していることになります:


 The police found, in the room, the stolen passport.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!