12万作品が月額500円(税別)で見放題なのはdTVだけ!! >>dTV(外部リンク)

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

韓国人です。



名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;
    • good
    • 42
この回答へのお礼

詳しい例をいろいろありがとうございました!とても勉強になりました。何代目まで文字が用意してあるのでしょう?(ある程度、世代が進んだら、また初めの字に戻るのかしら?)すごくスケールが大きい名付け法だったんですね。
放映中のドラマ「美しき日々」でいうと、ミンチョルとミンジの兄妹が同じ「ミン」を使っていますが、それは○代目の兄妹だから共通の文字「ミン」を使い、下の「チョル」と「ジ」は自由に親御さんが素敵な字をつけた、ということですね。ドラマではこの兄妹に父の愛人の子供である「ソンジェ」が加わり、軋轢を起こしていますが、名前が違うということが、ドラマの中で象徴的な意味を成していたんですね。
多い名前の中でも、「ミン」が圧倒的に多いですね。「ヨンジュン」も多い名前だったんですか。男性と女性で似た名前が多いことと、女性でカタカナで書くと4字(ウンヨンなど)が多いのが日本と違いますね。
ですが韓流ドラマでは、たまに「ユミ」「ナナ」など日本人と同じ名前が使われていることがあります。偶然なのかもしれませんが、興味深いです。
私も日本人の中では多い名前なので、回答者さまのお気持ち、わかります!

お礼日時:2005/01/04 18:15

#4です。

だいぶ日がたちましたが、また書き込ませていただきます。ペ・ヨンジュンの漢字の問題が気になったもので…。

おそらく「勇俊」は中国向けに作ったのだと思います。「韓流」という言葉が中国語から来たように、冬のソナタも中国に入った方が日本よりも早いです。中国向けに普及したものが日本でも使われているというのではないでしょうか。

韓国語で「勇」と「容」は同じ発音yongです。ですが、中国語では、勇はyong、容はrongと発音が違います。
それで中国語と発音が同じ「勇」が選ばれた。
中国(大陸の方)では「濬」は「浚」の旧字体で、「浚」しか使われません。ですが、「浚」は「さらう」という意味がつよく名前としては見た目が悪いので、「浚」と発音が同じで意味もいい「俊」(発音スペルはjun)を使った…というのが真相ではないでしょうか(推測です)。

↓パク・ヨンハも中国名と韓国での漢字名が違うようです。
http://parkyongha.tea-nifty.com/yongha/2004/07/p …

ちなみに「なべぶた+裴」と「裴」は単なる異体字の関係で、同じ字です(日本で「わたなべ」の「なべ」に「邊」を使う人がいれば、「邉」を使う人もいるのと同じ)。日本・中国では親字として「裴」が採用されており、韓国では「なべぶた+裴」が採用されているというだけの話です。
    • good
    • 17
この回答へのお礼

うわ~わかりやすい解説と推測ありがとうございます(^^)疑問が解けて納得です。すっきりです。
日本人が韓国人の名前の漢字を見ても、「へ~、これでヨンジュンて読むんだー」ですけど、中国人は、そのまま発音できてしまいますものね。
「勇」と「俊」は、日本人の名前にもよく使われているので、日本人としても親しみを感じる漢字ですね。

同じ漢字でも、日本と中国、韓国で読み方がバラバラだったり、この3国のうち2国だけで一緒というものもあるのですよね。全ての漢字の発音がみんな同じだったら旅行や意思の疎通が楽になるところですけど…。今度は、3国で同じ発音の漢字はいくつあるのか調べたくなってきました。

韓流ブームは、ただドラマや音楽を楽しむだけでなく、いろいろな雑学の愉しみをもたらしてくれた点がうれしいです。日本と中国、韓国は親戚や家族のようなものだ、ということを実感できます。

お礼日時:2005/01/24 17:08

度々失礼いたしますm(__)m


「裵」は文字化けしてましたか・・・。
「裴」という字は「非」と「衣」から出来てますよね?
この「衣」のなべぶた?の部分をとって「非」の上に持っていけば「裵」という字になります。
おわかり頂けましたでしょうか・・・?

「ヨンジュン」の漢字について、わざわざ調べて頂いてありがとうございました。
私もいろいろ探してみたんですけど、わからなかったんです・・・。助かりました!
確かに、「容濬」みたいですねえ。
てことは、「勇俊」の方が間違って広まってしまって、日本人にはこっちの方がわかりやすいから、こっちを名前としてるのかなあ・・・。
なんだか、情報がありすぎてどれが本当だかわからなくなってしまいますね。。。
特に、ネット上は情報が多すぎて・・・正しい情報をしっかり見極めたいものです。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

そういう字でしたか!どうもありがとうございます。
ちょっと違いますが、以前にこのサイトで「ジャッキー・チェン」の芸名について調べていたら、彼は中国語圏用の漢字の芸名と英語圏用の芸名があって、さらに漢字の名前も途中で変更した、とありました。彼は香港出身なので、また状況が違うと思いますけど、アジアの俳優さんは、他のアジアの国の人に覚えてもらえるよう、漢字の表記をいろいろ工夫しているのかもしれないですね?

お礼日時:2005/01/19 00:30

度々でしゃばってすみません。

。。
今回は、「自信なし」ですが、回答させて頂きます(^_^;)

名前をもじってあだ名にすることがあるかどうか、とのことですが、聞いたことないですねえ・・・。
そういう風習?習慣?は無いように思います。

それと、「ぺ・ヨンジュン」の漢字表記についてなんですが、これは私も疑問に思っていまして・・・。
確かに、ネットで検索すると両方出てきますよね。
でも、私が調べた限りでは、日本の公式サイトには「勇俊」と書かれているんですよ。
なので、私は、「勇俊」が正しくて「容浚」は誰かが漢字を勝手に推測したのが、そのままネット上で広まっちゃったのかな~と思っていました。
わざわざ日本向けにわかりやすい漢字をぺ・ヨンジュン側が当てはめたってのは考えにくいです・・・。
逆に質問しちゃいますが、
>裴容浚と裴勇俊の両方の漢字の名前を公表してるみたい
これって本当ですか?
もし本当にぺ・ヨンジュンサイドが「公表」してるのだとしたら、日本向けに・・・と考えられるかもしれませんが・・・。
両方の漢字を公表していることを確かめられるサイトがどこかありましたら教えて下さいm(__)m
それから、「ぺ」の漢字表記なんですが、「裴」と表記されているのをめちゃくちゃよく見ますが、これは「裵」の間違いです。
これは「自信あり」です(笑)確かに、似てますけどね・・・(^_^;)
    • good
    • 7
この回答へのお礼

いえいえ、何度もありがとうございます!それも深夜にご登場くださり、とっても嬉しいですよ~(^o^)
名前をもじる習慣は、ないんですね。自由に名前や愛称をつけて楽しむ日本と違って、韓国は姓名を厳格なものとして扱っているような印象を受けました。
ぺ・ヨンジュンさんのお名前、「ユン・ソクホの世界」という本に、「勇俊」ではない漢字で本名を紹介してあったんです。借りた本でしたので今は手元にないんですが…。それで気になって自分でも調べちゃいました。自己レスですみません!
http://www.k-plaza.com/bbs/bbs_kuchikomi/bbs2kuc …
↑この掲示板によると、韓国での本名は容濬らしいです!?
「裴」じゃない方の苗字の漢字、文字化けしてどのサイトで見ても「?(クエスチョンマーク)」になってるんです(泣)印刷物で確認してみますね。
他にも、いくつもの名前の漢字を持つ俳優さんがいるかもしれませんね。それもまた謎めいていて素敵です。

お礼日時:2005/01/13 04:47

こんばんは☆


ご丁寧なお礼を頂きまして、ありがとうございます。
韓国で、姓ではなく名前を呼びかけている理由ですが、これは単純に「姓の種類が少ない(=同姓の人が沢山いる)」ということにつきるかと思います。
前回の参考URLにもあったかと思いますが、「金」「李」「朴」の3つで人口の約6割を占めています。
単純に計算すると、学校で1クラス30人のクラスがあったとすると、そこには「金」「李」「朴」だけで18人いることになります。
そんな所で、単に「金さん」なんて呼びかけたら・・・何人振り返るんでしょうね(^_^;)
このように、姓だけ呼んでも誰のことかわからないので、フルネームや名前だけで呼びかけるんです。
ちなみに、韓国の姓について、以前私が回答した質問がありますので、もし興味がありましたらご覧下さい。韓国の姓が数十挙げられています☆

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=935073
    • good
    • 10
この回答へのお礼

こちらこそ、わかりやすく楽しいお話をどうもありがとうございます!!
6割ってすごいですね。遠くにいる人を「おーい!」と呼びかける時以外にも、あらゆる会話の中でフルネームを使っているので(たしか、家族同士の会話でも…)、はじめて韓国ドラマを見たときはカルチャーショックでした。

甘えついでにもう少し名前関連の質問を続けてもいいでしょうか。図々しくてすみません!おわかりでしたら、教えてくださいませ。
韓国ではユジン→ユジナのように名前の語尾に「ア」「ヤ」をつけて親しみを表すそうですね。それ以外にも、名前をもじってあだ名にすることはありますか?
日本の場合は、ゆうこ→ゆうこちゃん、ゆうこりん、ゆうたん、ゆっぴー(?)…等々かなりバリエーションがありますが。

ペ・ヨンジュンさんは裴容浚と裴勇俊の両方の漢字の名前を公表してるみたいです。私の勝手な憶測では、容浚が本名で、勇俊は日本向けにわかりやすい漢字を当てはめたのかな?と思ってますが、こういうケースってよくあるんでしょうか。

お礼日時:2005/01/12 18:24

もう大分回答が出ているみたいですが、私も少しだけ答えさせてください☆


#5さんのおっしゃっている「行列字(ハンニョルチャ)」はよく「トルリムチャ」と言いますが、これは基本的には男につけるものです。
なので、「美しき日々」の例ですと、トルリムチャが問題になるのは男だけですので、「ミン」ではなく「チョル」がトルリムチャの可能性もあるのです。
「チョル」がトルリムチャとして決まっていて、それに親が「ミン」をつけ、兄に「ミン」をつけたから妹にも「ミン」を使った、ということも考えられます。(女にトルリムチャを使う必要はありません)
ちなみに、トルリムチャ(回す字という意味です)の決め方は、「木・火・土・金・水」の入った字を順番につけていくことが多いです。
参考URLが割と詳しく書いてあって、わかりやすそうなのでよろしければご覧下さい。

余談ですが、hello-b様のお礼の中に「韓国では漢字の訓読みがないのと、音読みもひとつしかない」とありましたが、まれにですが二つの音読みが存在する漢字もあります。
例としては、「車」は「チャ」と「コ(ゴ)」の読みがあり、「自動車」は「チャドン『チャ』」と言いますが、「自転車」は「チャジョン『ゴ』」と言います。
「金」は、名前では「キム」さんですが、朝鮮にある有名な山「金剛山」は「『クム』ガンサン」です。

少しのつもりが、すっかり長くなりましたので、これにて失礼いたします。ご参考になれば幸いです☆

参考URL:http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/etc/kany …
    • good
    • 5
この回答へのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。初心者のうろ覚えですので、どんどんご指摘くださいね。
いやぁ、韓国での名前の付け方が、ここまで奥深いものとは思いませんでした。伝統やロマン、思いがこめられていたんですね。そう思うと、それぞれのお名前がますます美しい響きに聴こえてきます。
参考URLもためになりました。名前とは、その国の広大な文化の窓口というか扉みたいなものですね。さらに興味が湧いて、WEB上に点在する韓国まめ知識サイトを次々見つけて、はまってしまいました。韓国・日本、それぞれの素敵さに、改めて感動してしまいました。
名付けに関していうと、西洋でも聖人の名前をつけたりと、決まりがあったりしますが、日本は本当に自由ですね。自由すぎて、今はやりの奇抜な名前は日本人同士でも読めないですが…。

韓国ドラマを見ていると、苗字を呼びかけることがほとんどなく、フルネームで呼びかけたり、目上の人にも名前で呼んだりしているのが気になっていますが、これにも何か理由があるのでしょうか?

お礼日時:2005/01/11 05:25

韓国の名前は、


姓が漢字一文字、名前が漢字二文字が一般的です。中国式です。
たとえば、BoAの本名は、クォン・ボアですが、「権宝児」だと言われています(韓国では今、漢字をほとんど使わないので、漢字名が一般的に公開されておらず、本人と家族しか知らないことが多いです)。

韓国で漢字は中国語系統の言葉にのみ使われ(音読みのみ)、固有語には漢字が使われません(いわゆる訓読みはありません。たとえば「ソウル」は固有語なので漢字はありません)。
最近は、固有語をつかった名前も多く見られ、漢字で表記できません。たとえば、サラン(「愛」の意味)、ハヌル(「そら」の意味)など。これらもハングルで二文字(二音節)の場合が多いです。

大多数が二文字ですが、一文字の人もけっこういます。3文字以上の人もたまにいます。

「チョルス」(男)と「ヨンヒ」(女)が、日本の太郎・花子みたいな代表的な名前です。「冬のソナタ」でも高校の友達と山にキャンプにいき、たき火を囲んで物語りを作る場面で使われています。

親から一字をとるのは、どちらかというと日本的なやり方でそう多くはありません。兄弟や同じ世代の子供に同じ字をつけることはよくあります。「冬のソナタ」では「ユジン」(姉)と「ヒジン」(妹)、「秋の童話」では「ジュンソ」(兄)と「ウンソ」(妹)など。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

いろいろな例をありがとうございます。とても参考になりました。

ボアさんの本名が「宝児」なんて、漢字もかわいいですね。読み方の勉強になるので、ぜひ、いろいろな名前の漢字を公開してほしいです。といっても、新聞等で使われているのはハングルばかりなので、公開する機会がないのでしょうか…?

「愛」という漢字をサランと読むと思っていました!空は音読みでは「コン」ですよね。訓読みというわけでもなく、ふたつ言い方があるんですね。韓国では漢字の訓読みがないのと、音読みもひとつしかない、というのが日本人からすると不思議に思います。固有語とは、日本語でいうと「やまとことば」に似てるように思いました。奥が深いですね!

また、日本にもたまに、ひらがなの地名がありますが、ソウルほどの大きな街は漢字があると思っていましたので、驚きました。

冬ソナの上記のシーン、韓国語版で見ましたよ。確かに言ってました。(^^)秋の童話も、お母さんが兄妹に名前の由来を話すシーンが切ないんですよね…。韓国では「ン」や「濁音」が入る名前が多いですね。

お礼日時:2004/12/30 02:00

私の友人(女性)は「スジョン」という名前で、漢字では「水晶」と書きます。


なんてキレイな名前!と驚くと、「韓国ではとってもありふれた名前なので気に入っていない」と言っていました (^_^;)
意味はやはり曇りの無い透き通った「すいしょう」だと聞きました。
私の知り合いはみんな、漢字の名前があり、それぞれ漢字での意味を一番に考えているようですよ。
それをハングルに読み直していると言っています。

友人は、漢字の無い知り合いはいないと言っているのですが・・・?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

透明感があって、すごく美しいお名前ですね!そういえば桂銀淑(ケイ・ウンスク)さんは「銀」がお名前に入っていますね。女性名にはジュエリーのモチーフを織り込むことが多いのかもしれませんね。

韓国胡弓“ヘグム”奏者の“コッピョル”さんが、以前インタビューで、名前の意味は“コッ”は“花”、“ピョル”は“星”だけど、漢字の名前ではない、とおっしゃってました。日本でいうと「さくら」「みどり」みたいに、漢字もあるけれど、ひらがなで戸籍登録してる名前と同じなのかな?と思いました。そういう点も似ていますね。

お礼日時:2004/12/28 21:05

名前はいろいろありますね。


読み方のバリエーションはともかく漢字で書くと
本当に多いです。
兄弟や親戚間の同じ世代で同じ文字を使ったり。
漢字になしたとき女性の名前でも日本人からしたら男性の名前に思えるときが多いです。
智秀(ジス)女性の名前。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

日本だったら、智子さん、秀美さんなど、女性は上の一文字だけに意味をこめていることが多いですね。
日本の~子、~男のように、定番の「下につける漢字」はないんでしょうか。(日本でも最近は減ってきているけど…)
でも、人名として好まれる漢字は、やはり両国とも同じみたいですね。

お礼日時:2004/12/28 21:00

>ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。



元々漢字表記ですが、漢字を捨てた結果自分の名前しか漢字で書けない人も
増えてます。愚民化政策のせいです。

確か命名方には法則みたいなのがあったと思います。
日成→正日→正男みたいな感じで、親から一字取ってつけてるんじゃなかったかな?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

>日成→正日→正男
有名な北の一家はそんな感じですね。一字とって名付けるのは、日本でも行われていますね。

お礼日時:2004/12/28 18:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Qなぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

友人に韓国人が多数います。

No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。

Q韓国と日本のハーフの子の名づけ

こんにちはいつも参考にさせていただいています。
私は韓国人と国際結婚をして11月に2人目が生まれます。生まれるまでどちらか分からないので、(病院の方針で教えてくれません)女の子の名前と男の子の名前を考えたいのですが、男の子の名前がまったく思いつきません。
女の子も候補はあるのですが、いまいちです。
そこで韓国人とのハーフの子をお持ちの方に名づけ(もしよかったらお子さんの名前)など名付けのヒントをいただけたらと思います。
ちなみに上の子は男の子で両方の国で共通の漢字、読み方なので、できれでば下の子も共通の漢字と読み方で名づけができたらいいなーと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

うちは私が韓国人・旦那が日本人です。
2歳10ヶ月の息子がいます。
名前は里佑(リウ)ですが相当悩んでつけました。
(1)どちらで読んでも同じ読みになる漢字を全てリストアップし
(2)まず、読みの候補を挙げる(例:リウ,リク,シオン,ナユ etc...)
(3)漢字を当てはめながら苗字と照らして画数を縁起の良い画数にする。
こんな手順でしょうか。

で、出産前に候補をあらかた決めておいて、生まれた子の性別と顔を見て決めました。
現在二人目妊娠中で多分次も同じ方法でいくかな?と思ってます。

ちなみに友人のお子さんでで日韓読みが一緒の名前をいくつか挙げてみます。
詩温(シオン)クン(男の子)
沙耶(サヤ)ちゃん(女の子)
利世(リセ)クン(男の子)などがいます。

漢字忘れましたが、同じような主旨でセリンちゃん、リキくんってのもいます。

Q韓国人の男性名・女性名について教えてください。

最近韓国の俳優さんについて色々調べていてふと疑問に思ったのですが、
韓国人の名前って男女の名前にコレという違いが無いような気がするのですが、
日本や他の国のように、男性名・女性名という区別はあるのでしょうか。
例えば、日本だと、一般的に~郎や~夫は男性、~子や~美は女性にしか使いませんよね?
韓国にもそういうのがあるんでしょうか。
また、日本人の太郎や花子に該当するような、男性名・女性名としてポピュラーなものなど教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

韓国人ですが、韓国にも男性っぽい名前や女性っぽい名前は存在します。

例えば、男性によく使われる字は(ちょっと古臭いかも)「哲」「徹」(両方とも「チョル」)で、「チョルス」「チョルミン」「スンチョル」などはほぼ男性に間違いありません。
女性によく使われる字は、「美(ミ)」「善(ソン)」などがあります。一昔前は、日本の統治時代の影響で、「貞子(チョンジャ)」「明子(ミョンジャ)」といった名前の女性も多かったのですが、私の世代(30代)はほとんどないです。

また、字の組み合わせで女性っぽい、男性っぽい名前がわかりますが、中性的な名前も少なくありませんし、昔は男の子欲しさに女の子に男性っぽい名前をつける人もいたと聞きます。
女優のキム・テヒ(漢字はわかりませんが)は、私は男性っぽい名前に感じます。

また、カタカナ表記にしてしまうと、男性の名前か女性の名前かわからない場合が多いですね。

「勇」「英」「蓮」「然」の韓国読みのカタカナ表記はすべて「ヨン」になりますが
Yong 勇など = 男性的
Yeong 英など = 中性的
Yeon 蓮など = 女性的

それぞれ韓国語では発音が区別され、男性的か女性的かわかります。

ちなみに私の小学校時代の教科書に登場したポピュラーな名前は

男「チョルス」「ミンホ(ミノ)」など
女「ヨンヒ」「スニ」など

しかし、英語圏でも一番ポピュラーな名前はJohnやDavidじゃなく、「Kevin」だそうで、「チョルス」や「ヨンヒ」はそんなに多いわけでもないです。日本でも「太郎」や「花子」は少数でしょう。

韓国人ですが、韓国にも男性っぽい名前や女性っぽい名前は存在します。

例えば、男性によく使われる字は(ちょっと古臭いかも)「哲」「徹」(両方とも「チョル」)で、「チョルス」「チョルミン」「スンチョル」などはほぼ男性に間違いありません。
女性によく使われる字は、「美(ミ)」「善(ソン)」などがあります。一昔前は、日本の統治時代の影響で、「貞子(チョンジャ)」「明子(ミョンジャ)」といった名前の女性も多かったのですが、私の世代(30代)はほとんどないです。

また、字の組み合...続きを読む

Q名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…

名字のせいでよく在日韓国人と勘違いされます。ちなみに日本人なんですが…同じような経験される方いますか!?
なんて返せばいいんでしょうか!?

Aベストアンサー

私の知人の中で、「金さん」 がおられます。

読み方は在日の人のような 「キン(キム)」 ではなく、「コン」 です。

氏名に読み仮名をつけない時は、やはり在日韓国人と間違えられるそうです。 でも、今さら姓を変えられないし、本人は諦めているようです。

いちいち 「私は在日ではありませんので ・・・」 と説明するのも面倒くさいと言っています。

でも、たまに 「ウチの先祖は大陸系あるいは半島系かも知れないですね」 と答えているそうですよ。

Q韓国の人は彼氏の事をオッパとなぜ呼ぶのでしょうか?

なぜ韓国のカップルは彼氏の事をお兄さんと呼ぶ
のでしょうか?
もし彼氏が年下の場合はどうよぶのでしょうか?
韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか?
韓国の人は年上の人を呼ぶときお兄さんお姉さん
と呼びますよね?
恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね??
ちょっと疑問に思ったので知ってる方がいたら
教えてください。

Aベストアンサー

韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の
人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは
肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。(たとえ、職場で部下職人が自分より
年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、
年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです)
とくに韓国語ではOOさんのように年に関係なく一般人に対してつかえる適当な敬称がありません。あえていえばシ(氏)がありますが(これは“さん”に当たる韓国語の翻訳語でもある)これは日本のさんに比べればその
使用範囲が制限的で,親しい間でこれを使えばなんとか
事務的ていうか、距離を置くような気がします。そして、
年の差が大きな時も使えないようです。)
ニム(様)という言葉もありますが、これはネットの世界ではさんのような位置ですが(文章語として),現実世界ではまだ無理だと思います。(尊敬の程度が大きくて)

さて,本論のカップルの呼称ですが、これもまた年の上下が基準になります。また,年による呼称は男女の差によっても少し違いますが,同じ年上の人でも男のひとに対してはもっと厳しく、たとえ、おばあさんにたいして子どもが
タメ語で甘えるのはけっこう受け取られますが、おじいさんに対してはなんとか行儀の悪い行為または生意気な態度
に見せられるようです。(ま、社会的にだんだんその厳しさが緩んでゆく傾向があります)

お互いに敬語を使う。(OO氏)ー この場合にはとても行儀のいいカップルまたは年寄って(十、二十代以上)付き合ったカップルのケースが多いようです)

男(年上)ー 呼び捨て
女ー オパ(お兄さん)

男(同年)-呼び捨て
女ー 呼び捨て

女(年上)ー 呼び捨て
男ー ヌナ(お姉さん)

普通こんな風に呼び合うようです。

韓国の恋人どうしは名前では呼ばないものなのでしょうか?
ー 恋人同士に限らなく呼称関係が複雑ので面前ではあまり名前で呼び合わないのは文化の違いとおもいます。名前は
喚起のとき、または対話の現場にいない人を指す時につかえられるようです)


ー恋人同士もお兄さんお姉さんじゃややこしそうですよね
= そう考えられますが,実の兄、姉に対して面前では
以外、姉さん、兄さんと呼ばないケースもあり、(呼び捨て)最近韓国社会の低出産のせいで一人息子、娘の家庭も
けっこう多いし、そして、文脈上紛らわしい時には名字+姉・兄さんのように区別しているから取り違えることはほとんどありません。


姉さん,兄さんの呼称はもともと家族関係をあらわす言葉でしたがその意味が拡張され年上の男女のことを親近感を持って呼ぶことばです。もし知り合いの韓国の人から姉さん、兄さんと呼ばれても <おれはお前の兄なんかじゃねぇよ>!など思わなくてその分その人が自分のことをより親近感をもって近寄ろうとするのだと考えられればいいと思います。

韓国では年の上下関係意識が日本に比べて厳しくて年上の
人には丁重に待遇するという意識があり、これが地下鉄とかバスのなかでご老人に対して座席を譲るなどのほうでは
肯定的な面があるんですが、その反面、無関係の他人、または事務的な人間関係に対しては、年による意識が困るところもあります。(たとえ、職場で部下職人が自分より
年上の場合、年下の人には命令形の言い方が使えるのに、
年上の人に対してはなんとかそんな言い方に抵抗感ができてお互いに困るということです)
とくに韓国語ではOOさ...続きを読む

Q韓国人はなぜ背が高いの!?

最近、韓国ドラマを見るようになりました。

そこで疑問に思ったのが、

日本の俳優よりも背も高くスタイルもいいなということです。

男性も女性も背が高い人が多いので気になりました!やっぱり、遺伝ですか!?

背が高くてスタイルがいい理由を教えてください。

自分の意見でもいいです。

Aベストアンサー

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言われてる人の身長は 日本だと女性だと益若つばさちゃんのような、150cmぐらいな人が小柄って言われてますが、韓国で芸能人で小柄って言われてる人は 160cm前後みたいです。少女時代の小柄キャラの子も160cmぐらいです。日本だと普通身長なのに・・

やはり一番したが158cmだとそうなりますよね。
男性でも同じです。170ぐらいなのが小柄って言われてます。日本みたいに160cmの男性芸能人はいません。

でも一般の人は結構背の低い人 170以下の男性 158cm以下の女性もいます。

芸能人がそうなんですよ。

スタイルですが、女性は、あの国は美容整形費用が安く、脂肪溶解(すごい太ってる人はダメだが、部分痩せに便利)が特に盛んです。芸能人でもやってる人多いです。
あと胸の大きい女性も芸能界でうけないので、痩せてる女性が多いです。それとキムチに発汗作用があるのでは?
男性は モムチャンといって、とにかく体を作ります。痩せすぎは男性はダメで(女性は理想だが)ジムとかで体を鍛えて筋肉質にする傾向があります。だからスタイル良い人が多いんです。

平均身長は、他の人も言ってますが、若い人は 差が2、3cmです。

ただ、俳優女優芸能人に関して言えば、あの国は身長制限があるんです。

男性は 173cm以上 女性は 158cm以上でないと身長公表しません。

ただ、それより低い人も少しならいないことないですが、そういう人は身長を公表しません。

でも基本的にはそうです。逆に大きいのは 男性は190cmまで 女性は175cmまでみたい。

韓国芸能人のプロフィール見たらだいたい、 その枠の中の身長です。

ちなみに、韓国では小柄芸能人って言...続きを読む

Q韓国人の友達が欲しいです。わたしの近くにそのような方はいないので、LINEでもなんでも良いので、

韓国人の友達が欲しいです。

わたしの近くにそのような方はいないので、LINEでもなんでも良いので、韓国の方と繋がりたいです。
理由は、とにかく韓国に興味があるからです。
言葉、文化、そのほかもお話したいなと思っています。
なので、日本語のできる韓国の方とお友達になれたら嬉しいです。
ですが、
韓国人の方とお友達になれる方法はどんな方法がありますかね?

みなさんがもし韓国の方と友達でしたら
どうやって友達になりましたか?

Aベストアンサー

日本のことが好きな韓国人です。
私はHelloTalkというアプリで日本の友達を作ったりしました!日本のことに興味がある韓国人も多くていいと思いますがどうですか?

Q韓国人の彼氏とセックス中に言われる言葉

友人の彼が韓国人で、セックスの最中に毎回彼が「シーバ(シーバル?)」と言っているのが気になり、どーいう意味なのかを聞いたらしいのですが、ハッキリと答えてくれないそうです。
ネットで調べてみるとどうやら씨발と書きfuckという意味合いがあるらしいですが、韓国の男性にとってセックスの最中に言う言葉としては普通の事なのですか?韓国女性とする時にも出てくる言葉なのでしょうか?人にもよると思いますが、これは彼女が罵られている言葉と受け止めた方がいいのでしょうか?
ちなみに、彼らは同棲していて一応ちゃんとした付き合いをしているつもりだと、友人は言っています。

Aベストアンサー

英語でも、やってる時に、気持ちがよくて、いい意味で、Fuck!! って言う人、たくさん居ますよ。
日本語の「やばい!」にいいやばいと悪いやばいがあるように。(と、いってももちろんシバとファックはもっと汚い言葉ですが)
Hしてるときって普段より大胆なこととか言う人、多いじゃないですか。
だから、けっこう悪い言葉を使うことで興奮する人のタイプなんじゃないか?と私は思います。

「ちゃんとしたお付き合い」であれば、別にそんなに心配することじゃないとは思います。
でも、そのお友達が、そういう悪い言葉を使われると、気分が下がっちゃうとか、ぬれなくなっちゃうとか、であれば、
彼女から話をして、ちゃんと意味を説明してもらうか、違う言い方にしてもらえばいいんじゃないかな~と☆

それから、きっと彼女さんも少しは韓国語習っているのでしょうから(だと願いたいです)
彼氏さんに「ベッドの中でどんな言葉言ってほしい~?」とか可愛く聞いてみたらいかがでしょうか。

個人的には、多言語でするHはなんか燃えますw

Q夫が部落出身である可能性が高いです

悔しくて夜も眠れずこちらに辿り着きました。
(理解していただきたいので内容が細かく、長いです。申し訳ありません。)
出会った当時私は学生で、夫は県外の人間でしたが仕事の為に都心部に移り住んでいました。
結婚して4年です。子供が一人います。
夫が実家近くに転職したので、今は夫の実家の近くに住んでいます。
私は3人姉妹の末っ子で、父が中学生のときに亡くなったので母親に育てられましたが、祖父母が会社を経営していたので何一つ不自由なく育ちました。
出会った当時、夫は実家にルートセールスで度々来ていました。
母は時々物を買っていて、私と知り合う2年前から夫を知っていました。
その間、彼氏がいなかった私の写真を見せていたのは知っています。よく母から、「面白いお兄さんがいて○○(私)に会ってみたいと言っているけれど、どうする?」と言われており、その一年後に初めて3人で食事に行きました。
付き合いはそこからです。
付きあってから度々悩まされたのは、他人に対して暴言を吐いたり道路の真ん中で車を止めて怒ったりすることでした。
(先日も駐車場の枠外にとめていた車の人に暴力団のような言葉を吐いていたので知らない顔をして子どもと逃げました。)
私にも暴言や暴力(年に数回)があり、何度も別れようと思ってきました。
しかし、夫にも優しい所があり、初めての人でしたので夫がすべてだという気持ちがあり、結局結婚に至りました。
何かがおかしいと思ってきたのは結婚してからのことです。
毎週夫の実家に行くごとに義父母から親戚の職業を耳にしてきましたが所謂部落の方が多い職業についており、部落の方と結婚している人がとても多いのです。
また、義父は自営業をしていますが暴力と酒癖が悪く部屋中のものを壊したり、年に数回は義母の顔にあざができるほど殴るので本当に恐ろしいです。
本人たちの口から「部落」という言葉は結婚してからは何度となく聞いていますが、自分たちは違うというニュアンスで話してきます。
差別があるから夫のいとこは子供をつくらないし、結婚もしないとも聞かされてきました。
私が少し調べた結果は義父が部落出身のようです。
調べるきっかけとなったのは私の職場に夫がやくざまがいの電話をしてきたことでした。
それは、私の仕事用携帯に職場の男性のアドレスがあっただけのことでした。私的なメールは一切しておらず、上司から同僚まで全ての電話番号とアドレスが入っています。
夫はそれを浮気だと勘違いして、会社に怒鳴りこみの電話をしてきました。しかも妊娠初期の事でした。
その後出産の為辞めることとなりましたが、会社の上司から夫のことをかなり詳しく聞かれた上でそれとなく言われました。
本当にショックで血の気が引きました。
その後、義父母や夫がよく口にする地区をネットで検索してみると、全て部落に当てはまる地区で自分が住んでいる地区も昔はそうだったと知りました。
本当にショックでした。
冒頭に「悔しい」と書いたのは騙されたと感じるからです。
結婚前に夫の性格や暴力のことで母や親戚から反対されながらも結婚を選んだのは私です。
でも、墓場まで持って行こうとした夫が許せません。
私に話していたら結婚は迷ったかもしれない。
でもきっと結婚していたと思うんです。
それなのに純粋な気持ちでずっと夫を思ってきたのに隠し通そうとしている夫は裏切り者です。大嘘つきです。
夫を許せません。
結婚するまでは部落の人がいるのかどうかも知りませんでした。そして、部落が何かもよくわかりませんでした。
しかし、少しずつ勉強したり地区や周りの人間を見ていく中で分かったことがあります。それは差別する人間だけが悪いのではなく、差別される側にも問題があるということです。
義父や夫の親戚の会話は人間の血が通っていなくて、私にはとても理解ができません。酷い言い方かも知れませんが、気が狂いそうになるほど見ず知らずの他人を悪く言ったり暴言を吐きます。
私が言われることもあります。
今、人生にとても悩んでいます。こどもが小さいので母子家庭は厳しいかもしれませんが、穏やかな暮らしがしたいです。
夫とも義父母とも一切の縁を切ってこの土地からも逃れたい・・普通の考えをした人間と関わりあって生きたい。これが正直な気持ちです。
簡単にはいきませんが、何も考えずに生活しようとしても夫や義父が何か言動を起こす度にうんざりしている自分がいます。
まとまりの無い文章ですみません。
経験談やアドバイスなど、皆さんの考えをお聞かせ下さい。
どうぞ宜しくお願い致します。
最後まで読んで下さってありがとうございました。

悔しくて夜も眠れずこちらに辿り着きました。
(理解していただきたいので内容が細かく、長いです。申し訳ありません。)
出会った当時私は学生で、夫は県外の人間でしたが仕事の為に都心部に移り住んでいました。
結婚して4年です。子供が一人います。
夫が実家近くに転職したので、今は夫の実家の近くに住んでいます。
私は3人姉妹の末っ子で、父が中学生のときに亡くなったので母親に育てられましたが、祖父母が会社を経営していたので何一つ不自由なく育ちました。
出会った当時、夫は実家にルートセ...続きを読む

Aベストアンサー

難しい問題ですね。 差別する事はいけない事だと倫理を
説いても、実際にはいろんな形で区別されている事も事実。

自分がその立場に立った時に、つゆほども気にせず過ごせるか?
と聞かれると自信がありません。

普通に・・・・と言う気持はよくわかります。

昨今は、まだ昔ほどの差別はないにしても、中には未だに
違った目で見る人がまだまだいる事も確かです。

そのうえ、いろんな事件が世間を騒がせますから、この事が
表だって知られるようになれば、なにがしかの弊害はあるやも
しれませんしね。

この事案からまったくかけ離れた所で生活している物が
当事者に対して簡単に「差別はいけません」とは言い難いです。

関わった物の苦しみは関わった者しか分かりませんね。

輪の中に身を置くという事で、私は単なる個人の人格だけの
問題でもない気がします。

生活の環境と言う物は、個人の主観に大きく影響します。

周りを取り囲む人々が同じ価値観で接してくれば、少なからず
感化されますからね。

さて、問題は今後ですよね。
離婚されるなら身を隠す必要があると思いますよ。

今までの言動・行動を見ても旦那様自身がこの事をかさに
人を威圧する性格が見受けられます。
そういう境遇が持たしたら性格かもしれませんが、実際問題
多少危険である事は覚悟する必要があると思います。

出来れば御実家のご両親にもきちんと相談されて、考えうる
対応を模索しておく必要があると思います。

それでも先を考えれば、行動する価値は十二分にあると思います。
今は×1も珍しくありません。
心穏やかな生活が迎えられると良いですね。

難しい問題ですね。 差別する事はいけない事だと倫理を
説いても、実際にはいろんな形で区別されている事も事実。

自分がその立場に立った時に、つゆほども気にせず過ごせるか?
と聞かれると自信がありません。

普通に・・・・と言う気持はよくわかります。

昨今は、まだ昔ほどの差別はないにしても、中には未だに
違った目で見る人がまだまだいる事も確かです。

そのうえ、いろんな事件が世間を騒がせますから、この事が
表だって知られるようになれば、なにがしかの弊害はあるやも
しれませ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング