アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは、よろしくお願いします

下記の英文を3行に分けたいのですが
どう書き直したらよいでしょうか

The country where we were born is different, but the wind blowing in the sky and the moon
have no borders

A 回答 (3件)

意味的には、


The country where we were born is different, but
the wind blowing in the sky and
the moon have no borders.
とするのがよいと思います。歌詞や詩で等位接続詞があるときは行末に等位接続詞を置いているのを見ます。次行に続くことが分かりやすいのと、このほうが行頭を等位接続詞にするよりきれいに見えるように思います。

でも、できるだけ長さをそろえるには、
The country where we were born is
different, but the wind blowing in the
sky and the moon have no borders.
という感じでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

休日の早朝から親切に教えていただきましてありがとうございます
英文の改行は非常に難しいですね

見た目重視で書くなら2番目におすすめの書き方でしょうか
ありがとうございました

The country where we were born is
different, but the wind blowing in the
sky and the moon have no borders.

お礼日時:2020/02/23 09:21

The country where we born


is different, but the wind blowing in the sky
and the moon have no borders.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

休日の早朝から親切に教えていただきましてありがとうございます
日本語の改行もうまくできないのに英文はなおさらです

お礼日時:2020/02/23 09:24

このままの3行でもよい気がします。


生まれた国はちがうけど、
空に吹く風と月には
国境はない。
の3行。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

休日の貴重な時間に親切に教えていただきましてありがとうございます
これですね

The country where we were born is different, but
the wind blowing in the sky and the moon
have no borders.

お礼日時:2020/02/23 09:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!