プロが教えるわが家の防犯対策術!

I'm passably fluent in dog and can talk my way out of a fight will a Bear.

日本語訳をお願いします。m(_ _)m

特に"I'm passably fluent"の意味が掴めません。

A 回答 (4件)

"will a Bear"ってのは"with a Bear"の誤記じゃないの?

    • good
    • 1

> Bearは熊の会話を前後にしている


 "bear"ではなくて"Bear"となっているのが気になりますが、最後は「熊がよくやるように」という意味かもね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

multiverse さん

そこはどうでしょう。う~ん、分かりませんね。( ˊᵕˋ ;)

お礼日時:2020/03/07 19:03

この英文の末尾の"will a Bear"は誤記でしょう。

投稿者の名前を書いたつもりが指先が滑って変なことになっちゃったとか。

こんな話じゃないの?
I'm passably fluent in dog and can talk my way out of a fight.
--->>> 犬のことならまあまあまかせておいてくれ。口先で丸め込むから大丈夫だよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

multiverse さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)
Bearは熊の会話を前後にしているので、熊が誤記とも思わなかったのですが、その可能性も無きにしも非ずですね。

お礼日時:2020/03/07 17:10

passable fluent=ほどほどに流暢



この英文全体から
犬とほどほどにコミュニケーション(会話)ができるという意味だと認識しました
    • good
    • 1
この回答へのお礼

光沢 さん

ご回答ありがとうございます。
( *ˊᵕˋ*)

犬とほどほどに会話出来る…。ですよね。ですよね。そういうイメージの解釈になりますよね。
ありがとうございます!!(*´ᗜ`*)☆

お礼日時:2020/03/07 13:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!