プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

New York might consider a shelter in place order.

A 回答 (7件)

たまたま本日(3/20)の日経朝刊で、shelter-in-place の話題が出ていました。


この状況で、外出禁止令といった厳しい言い方より、穏やかな表現だとか。
    • good
    • 0

日本の報道では「外出禁止令」としていますね。

    • good
    • 0

[ Shelter in Place ] または [ Shelter-in-Place ] というのは、アメリカ赤十字社 (The American Red Cross) が決めた基準です。


[ Shelter in Place Warning ] ということもあります。[ shelter ] は「避難所」、[ in place ] とは、「その場、今居るその場所」という意味です。
この意味は、「 今いるところから出て、みだりに外に避難するとか、共有の避難所に移るよりも、すでに入っている建物の中に居た方が安全だ」という、米赤十字社の規準があり、それを基に自治体は、基準を市民が守るよう警告を発することになります。

「ニューヨーク市が、その警告を出すことの可能性を考慮中(出すかも知れない)」、という意味です。

3/17付けで「New York City residents should be prepared for the possibility of a shelter-in-place order within days, Mayor Bill de Blasio says.」となっています。
    • good
    • 3

最初の回答で訳が変になってました。


『ニューヨークは屋内退避命令を受け検討するかもしれない』 → 『ニューヨークは屋内退避命令を検討するかもしれない』
    • good
    • 0

ニューヨーク市、自宅退避命令発動を検討か

    • good
    • 0

ニューヨークでは、適切な順序で避難所を検討する場合があります。

    • good
    • 1

『ニューヨークは屋内退避命令を受け検討するかもしれない』



コロナウイルス関連のニュースだと思いますが、shelter in place とは「屋内退避・避難」ということです. 外に出かけて他の避難所に行くのではなく、今いる建物の中なり家の中で避難するということです。言い換えれば「自宅避難」ということです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!