アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳がうまく出来ません。
ご協力よろしくお願いします。

8. It is essential to create curated catalogues of
high quality education resources aligned with the standards and, when a curriculum is available at the national, state or local level, to the curriculum, as a way to facilitate access to relevant learning materials to learners and teachers. Where curation by government
authorities is not feasible, crowd-sourcing supported by reputational metrics can serve as a substitute, including rating systems which include the views of teachers on the value of different sites. It is unreasonable to expect
teachers to curate their own resources.

A 回答 (3件)

"curation"は、日本では現在のところ片仮名で「キュレーション」と表示せざるを得ない状態となっているようです。



訳文を読む人が「キュレーション」でそのまま理解できれば問題はないわけですが、一般に広く知れ渡った用語ではないようですので、日本における"Curation Service"提供業者の大手であるNaverが用いている「まとめ」という呼称を借用し、「まとめ(キュレーション)」などとするのも一つの手かと思います。
    • good
    • 0

8.カリキュラムが国、州または地方レベルでカリキュラムに利用できる場合、学習者や教師が関連する学習教材にアクセスしやすくする方法として、基準に沿った高品質の教育リソースの厳選されたカタログを作成することが不可欠だ。


政府当局による精選(検閲等?)が不可能な場合は、評判の高い指標でサポートされているクラウドソーシングが、さまざまなサイトの価値に対する教師の見解を含む評価システムを含む代替手段となります。
教師が自分のリソースを精選することを期待するのは不合理です。

google翻訳
    • good
    • 0

Google翻訳:



学習者や教師への関連する学習資料へのアクセスを容易にする方法として、基準に沿った高品質の教育リソースのキュレーションされたカタログを作成すること、およびカリキュラムが国、州、または地方レベルで利用可能な場合はカリキュラムに作成することが不可欠です。
政府当局によるキュレーションが不可能な場合は、評判の高い指標でサポートされているクラウドソーシングが、さまざまなサイトの価値に対する教師の見解を含む評価システムを含む代替手段となります。
教師が自分のリソースをキュレートすることを期待するのは不合理です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!