プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語を勉強中の中国人です。

韓国語は日本語と同じように、尊敬語、謙譲語、丁寧語の敬語体制もあるでしょうか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

はい。



謙譲語というのはありませんが、
表現することはできます。

一般的に敬語として知られる文法は、

ㅂ니다
아/어요
(으)세요
네요
ㄹ(을)까요
ㄴ가요
ㄹ(을)게요


今思いつくのはこのくらいです。
過去形、未来形と組み合わせたり、疑問形にしたりします。


【例】
私は、●●と申します。
저는 ●●라고 합니다.

何かお手伝いしましょうか?
뭔가 도와줄 수 있을까요?

先生が来られます。
선생님이 오겠습니다.


こんな感じですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。いろいろ参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2020/06/22 22:54

尊敬語、謙譲語、丁寧語すべてあります。

日本より厳格に守られています。

けんかをするとき、目上のけんか相手に丁寧語を使わなかったため、それを非難されてけんかに負けてしまったという話があるくらいです。

謙譲語はあまり発達していないらしく謙譲語の単語は数種類しかないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはりあるのですね。とても参考になりました。

お礼日時:2020/06/22 22:53

妻の影響で中国ドラマや韓国ドラマは良く見ますが、中国語、韓国語はほとんどわからず字幕で理解している程度です。


儒教の国には、尊敬語、謙譲語、丁寧語のすべてがあると思います。

尊敬語の使い分けで、日本語は他人に身内の者を話す時に尊敬語を使わず呼び捨てにするのですが、韓国語は関係なく尊敬語を使います。歴史的な背景は良く分かりませんが、個人的には韓国語の方が自然な印象を受けます。

例えば、日本語では、他人にお父さんお母さんや社長の名前にさんづけしたりしないのが当たり前で、さんづけしたりすると教養ある人からは蔑まれます。
韓国では、他人に対して言う時でもお父様や社長様と言うのはあたりまえのことです。

日本の実態はどうかというと、会社では客より社長の方が偉いし絶対だと思っている社員の方が多いのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。いろいろ違うところがあるようで、とても参考になりました。

お礼日時:2020/06/22 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!