電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本の新聞などで朝鮮人の名前を表記するときと韓国の会社を表記するときは漢字に統一できないのでしょうか?
たとえば朝鮮人の名字のソンとか、日本人は朝鮮人の名字でソンというとカタカナでしかイメージできないんですけど、ハングルや漢字になおすと同じソンでも宋以外に成、宣、孫、星、も全てカタカナだとソンになるので日本人から見ると朝鮮人のソンさんは約五種類あることになるみたいですね。
ソフトバンクの孫正義(ソン・マサヨシ)さんとか、中日ドラゴンズで投手をしていた宣銅烈(ソン・ドンヨル)さんとか、この前、パラサイトに出演していた宋康昊(ソン・ガンホ)さんなど、日本人から見ると全部ソンさんになるようです。
せめて区別をつけやすくするために、日本の新聞などに表記する朝鮮人名と現代とか三星みたいな韓国の会社は漢字に統一してもらったほうが日本人としては区別をつけやすい気もしますけど、どうなんでしょうか。

A 回答 (5件)

>日本の新聞などに表記する朝鮮人名と現代とか三星みたいな韓国の会社は漢字に統一…



これは日本のマスコミと韓国のマスコミとで協定があるからです。

日本のマスコミも以前は、韓国の固有名詞を漢字で表記し日本語読みをしていました。
李承晩 (りしょうばん) 大統領 [ライン]、仁川 (じんせん) 空港などです。

これが昭和40年代終わりごろ、全斗煥大統領のときにお互いに現地語読みするよう提案があり、日本のマスコミも受け入れました。

これにより全斗煥 (ぜんとかん) 大統領が「チョンドファン大統領」に変わり、当時現在進行形であった金大中 (きんだいちゅう) 事件も「キムデジュン (拉致) 事件」と変わりました。
仁川空港は「インチョン空港」です。

韓国マスコミでも東京は「トウキョウ」、安倍晋三は「アベシンゾー」と読んでくれているはずです。

これに対して中国とはこのような協定はなく、中国では安倍晋三を「アベシンゾー」とは読まず中国語読みをします。
したがって日本でも習近平は「シューキンペイ」としか読みません。

>中日ドラゴンズで投手をしていた宣銅烈(ソン・ドンヨル)さんとか…

これはマスコミによって基準は違うのでしょうが、「ソン・ドンヨル (宣銅烈)」のように漢字を括弧書きで付記している例はよく見かけます。
漢字優先で読みを括弧書きにするのは、前述の協定が活きている限り無理です。
    • good
    • 1

そろそろ日韓断交が実現する日が近づいてありますので、非人類の未開の蛮族語など、


どうでもいい事でございます。
人名は全て金(キム)と朴(パク)に統一すれば十分でして、それ以外は全て南鮮に統一
すればよろしいでしょう。
    • good
    • 1

今の韓国では原則として漢字を教えていません


古典の授業の中で出て来るだけ
北朝鮮は漢字を全く使わない

韓国の今の大統領は文在寅
日本の漢字読みだと「ぶんざいいん」
昔だったら表記は文在寅で読みはぶんざいいんでした
でも韓国からクレームが来て、ぶんざいいんは止めろ、ムンジェインと書け、という事になった
韓国でも原則漢字は使わないので文在寅も止めろという事に
従って言う方も書く方もムンジェイン
日本のせいではありません
韓国からのクレーム
    • good
    • 0

義務教育で漢字を習う授業が殆どありません...日本に遊びに来てカラオケ付き合ったら隣で漢字の読みを教えなければ歌えない

    • good
    • 0

日本語読みで良いと思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!