プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語の中では、今はもう単純に「コロナ」だけで通じますが、
英語圏では、正式に「Coronavirus case」とか「COVID-19」
のようにきちんと言っているのでしょうか?

それとも、日本語の様に簡略化されて「This Corona's case is **」
「in the case of Corona」「Corona problem 」等の様に使われる
ようになってきているのでしょうか?

A 回答 (2件)

現在のような騒ぎになりますと、"Corona"だけで意味は通じると考えてよろしいかと思います:


 "Corona panic"     About 394,000 results
 "Corona pandemic"  About 2,800,000 results
    • good
    • 0
この回答へのお礼

multiverse さん、いつも回答ありがとうございます。
そのうち、日本でも広辞苑に載るかもしれませんね。

今は本来の意味でしか載ってませんが・・

頻度統計も有難うございます。
280万件もヒットしたんですね。

「武漢ウイルス病(Wuhan virus disease) 」が本当は
一番ピッタリしますね。

お礼日時:2020/07/13 15:56

英語で単にcoronaというとウィルス以外の意味があります。


人名でもCoronaがあり、Corona君とトム・ハンクスとの温かいエピソードが話題になっていました。
通常のニュースや記事では、coronavirusやCOVID-19と表現されることが多いような気がします。

corona

《天文》光冠
《気象》光環
《医》〔頭・歯などの〕冠
《植物》副花冠
https://eow.alc.co.jp/search?q=corona

明らかにウィルスのコロナを指しているとされる場合、単独でcoronaと表現することもあるようです。
on the current corona pandemic
https://boasblogs.org/witnessingcorona/curare-co …

in the case of Corona epidemics
https://sites.kowsarpub.com/semj/articles/102263 …

Corona problemというのは数学のコロナ問題を指すこともあります。
レンナルト・カルレソンという数学者が解決したそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2020/07/13 15:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!