アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Wait. I'm sure you can handle the Japanese, but I'll go with you just in case.

上記の英文のthe Japaneseは日本語ですよね、なぜthe が付いてるのですか? the が付いてると、
集合名詞としての日本人にならないのですか? それとthe Japanese は、the Japanese language
のlanguageが省略されてるものと考え、文脈から日本人でないと判断するべきなんでしょうか?

教えて下さい、お願いします。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    Ally: No, they just have chocolate and vanilla ice cream. You stay here. I'll go back there and get some.

    Shota: Wait. I'm sure you can handle the Japanese, but I'll go with you just in case.

    Ally: Thanks, Shota.   

    質問はラジオ英会話 5月27日放送分のスクリプトの I'm sure you can handle the Japanese, but~
    の和訳が『君が日本語を使いこなせるのはわかっているけど』となってたので、何で the Japaneseが日本人じゃなくて、日本語という和訳になってるんだろうと思って質問させて頂きました。

      補足日時:2020/07/17 16:16

A 回答 (3件)

日本人の扱いになれている、かな?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2020/07/17 17:57

どのような文脈の英文か不明ですが、「その日本人」という意味にも解釈できますよね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2020/07/17 17:57

『文脈から日本人でないと判断するべきなんでしょうか?』



はい、文脈に基づいています。Allyは日本語を話さなければならないから、この文章で "the Japanese" は 「Allyが話すべき日本語」 になります。

文脈がちがったら、意味も違う。例えば、AllyとShotaが日本のビジネスマンとの商談前の場合で:

"I'm sure you can handle the Japanese, but I'll go with you just in case."

この文章で "the Japanese" は 「日本のビジネスマン」 になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっと理解できました! 

ありがとうございました!

お礼日時:2020/07/17 17:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!